
僥幸的脫險;差一點發生的意外
A new razor gives a close shave.
請别忘了給我放一把刮須刀進去。
A new razor gives a close shave.
新刀片刮得很幹淨。
A sharp razor gives a close shave.
剃刀鋒利刮得就幹淨。
That was a close shave! That bus almost hit our car!
剛才真驚險!那輛公車差點就撞上我們的車!
Twin blade action, for clean, close shave everytime!
雙刀流……每次都可以把臉刮的很幹淨!
"close shave" 是一個英語習語,通常用來描述“僥幸脫險”或“千鈞一發”的情境。以下是詳細解釋:
比喻義
指因極小的差距而成功避免危險或困境,帶有強烈的僥幸意味。例如:
"He narrowly escaped the car accident—it was a close shave!"(他差點遭遇車禍,真是死裡逃生!)
字面義
原意為“刮得很幹淨的胡子”,形容剃須後皮膚光滑的狀态。例如:
"A sharp razor gives a close shave."(鋒利的剃刀能刮得幹淨)。
如需更多例句或擴展用法,可參考來源網頁的詳細内容。
"Close shave" 是一個常見的英語短語,意思是“千鈞一發,險之又險的經曆”。
"Close shave" 是一個口語化、俚語化的短語,主要用于形容一個人或者事情在某種情況下險些遭受災難或失敗。這個短語通常不用在正式場合和書面語中。
"Close call" 是與 "close shave" 意思相似的短語。兩者都表示在某種情況下險些出事故,但 "close call" 更強調險些發生不幸的情況,而 "close shave" 更強調在千鈞一發之際的險情。
"Easy victory" 是與 "close shave" 相對的反義詞,表示在某種情況下輕松獲勝或者完成任務。
【别人正在浏覽】