
英:/''tʃeəbɔːn/
adj. 擔任行政工作的;坐辦公桌的,坐辦公室的
"chairborne" 是軍事俚語中的複合詞,由"chair"(椅子)和"airborne"(空降部隊)組合而成,字面意思為"椅子空降兵"。該詞通常指代那些名義上隸屬空降部隊,但實際上從事行政、後勤或辦公室工作的軍人,帶有幽默或自嘲的意味。
其詞源可追溯至二戰時期,美國陸軍第82空降師等精銳部隊最早使用該詞,用以區分前線作戰人員與後方支援人員。根據《美國軍事俚語詞典》(Dictionary of American Military Slang)記載,這個術語通過類比"airborne"(空降兵)的構詞方式,突出諷刺性地強調"坐在椅子上"的工作狀态。
在語言學層面,《牛津英語大詞典》(OED)将其歸類為"非正式軍事用語",指出該詞在冷戰時期被北約各國軍隊廣泛采用,現已成為國際通用的軍事幽默表達。現代使用中,該詞偶爾延伸至民用領域,形容長期伏案工作的白領群體。
“Chairborne”是一個由“chair”(椅子)和“borne”(攜帶)組合而成的英語合成詞,其含義和用法如下:
核心含義
該詞通常指從事行政或辦公室工作的人員,尤其用于軍事領域(如空軍),描述那些因職責需要而長期坐在辦公桌前、不參與實地或飛行任務的人員。
詞源與對比
其構詞模仿了“airborne”(空降的/飛行中的),通過替換“air”為“chair”,形成一種幽默或略帶諷刺的對比,暗示這類人員的工作狀态與前線行動形成反差。
使用場景
情感色彩
該詞可能帶有輕微貶義,具體取決于上下文。需注意使用時避免冒犯他人,尤其在正式場合建議用中性詞彙如“administrative staff”替代。
若需進一步了解相關軍事術語的演變,可參考詞典類來源(如、)的詳細分類解析。
【别人正在浏覽】