
一舉,一下子
Thee ball at one fell swoop, and rushed to the opponent's face.
那球一下子,就向對手的臉部沖去。
Only a foolish politician would promise to lower the rate of inflation and reduce unemployment at one fell swoop.
隻有愚蠢的政客才會許諾在降低通貨膨脹率的同時降低失業率。
The children said they were still hungry so I put a plate of cakes on the table and at one fell swoop they vanished.
孩子們說他們仍然餓着,于是我放了一盤蛋糕在桌子上,結果蛋糕一下子就不見了。
At that time, Zhong Shuhe took into publishing industry and stood out among all publishers in Hunan at one fell swoop, by writing Towards the World Series.
這時步入出版行業的鐘叔河,憑借《走向世界叢書》脫穎而出,一舉成為出版湘軍中的佼佼者。
Unless there are inherent limits on human understanding—itself an unfathomable premise—there will always be more apparently disparate phenomena to explain at one fell swoop.
除非人類的理解力有與生俱來的極限——這本身就是個深不可測的前提——否則總會一下子有異象等着人們來解釋。
|at one stroke/at a stroke;一舉,一下子
“At one fell swoop”是英語中一個源自文學經典的短語,字面意為“一次猛撲”,實際用于描述突然且毀滅性的單一行動導緻多重後果。該表達最早出現在威廉·莎士比亞的悲劇《麥克白》(1606年)第四幕第三場,麥克德夫聽聞家人全部被害時悲歎:“What, all my pretty chickens and their dam at one fell swoop?”(“什麼!我可愛的雞雛和它們的母親,竟被一次猛撲全奪走了嗎?”)。
其核心含義包含兩層:
現代使用中,該短語多用于新聞與評論,例如描述政策突變、自然災害或金融危機引發的連鎖反應,如“飓風以一次猛烈襲擊摧毀了整個沿海社區”(《柯林斯高階英漢雙解詞典》用例庫。
"At one fell swoop" 是一個英語習語,其含義和用法可通過以下四個要點解析:
1. 基本含義 表示「一舉完成」「突然而徹底地」,常用來描述一次性解決多個問題或造成重大影響的行為。例如:
2. 詞源與文學背景 該短語最早出自莎士比亞戲劇《麥克白》(第四幕第三場),原指「猛禽的緻命俯沖」。其中:
3. 單詞分解
4. 用法注意
同義表達:in one go / all at once / in a single stroke
poemon a daily basisturmoilunderplayambulatoriumbelongsbivouacbrownedgivergraderMaximorevisitbow indial indicatorexecutive chairmanprogram designreturned goodsstrength testertriumphal archupon arrivalwarn againstascorbemiadeviousnessdrocarbilgamocysthodotermitidaelogaphasiamenilitemicroassociationmidtegmentum