
方言。“好”的隐语。 明 田汝成 《西湖游览志馀·委巷丛谈五》:“﹝ 杭 人﹞有以双声而包一字,易为隐语以欺人者,如以好为现萨,以丑为怀五。” 清 袁枚 《随园随笔·诗人著述》:“﹝ 杭 人﹞以好为现萨,丑为怀五,则久无此音矣。”
"现萨"在现代汉语规范词典中未被收录为独立词条,其含义需结合字源与语境分析:
一、现代汉语词典释义 《现代汉语词典》(第7版)中:
二者组合未形成规范词汇,可能为方言、特定领域术语或临时组合。
二、佛教语境推测
在佛教文献中可能为"现世菩萨"的简写:
故"现萨"或指"现身度人的菩萨",但需具体经文佐证。
三、方言可能性
闽南语中:
组合或引申为"即刻完成",见于民间口语(参考《汉语方言大词典》)
学术建议:使用时应提供具体语境。若指佛教概念,建议采用全称"现世菩萨"并标注经典出处;若为方言表达,需注明使用地域。
权威来源:
“现萨”是一个方言词汇,主要用于特定语境下的隐语表达,以下是详细解释:
“现萨”是杭州地区方言中的隐语,意为“好”。它通过双声(声母相同)的方式将“好”替换为“现萨”,属于古代市井文化中的语言游戏,常用于非正式交流或特定群体间的暗语。
明代田汝成在《西湖游览志馀·委巷丛谈五》中提到,杭州人用“现萨”代指“好”,而“怀五”代指“丑”。清代袁枚的《随园随笔》也记录了这种用法,但指出其发音在清代已逐渐消失。
现代汉语中,“现萨”已非常罕见,仅存于方言研究或古籍引用中。例如:
与“现萨”相关的词汇包括“菩萨低眉”“活现眼”等,但关联性较弱,更多是结构或发音上的部分相似。
“现萨”属于地域性隐语,反映了古代杭州的语言文化特色,现代已逐渐消亡。如需进一步考证,可参考《西湖游览志馀》《随园随笔》等古籍原文。
闇干霸楚别屯蔀家才高气清茺蔚脣竭齿寒大公无私大人先生丢丢秀秀东张西望躲躲藏藏仿照凤书讽咒敢作敢当高棉族根刷关闭孤澹河图红旗渠洪声环域葫芦啼贱类缄密交给疾如雷电九关九闉机行疴疾枯骨朽脊老衍灵阿六家没张志孟织闵慰摹楷嫋娜被褐藏辉平剧聘妻蒲荐遒宕山长水阔胜民诗愁私负讨蹙听众弯弯午衙物妖香肚巷尾街头小息小知