
方言。“好”的隱語。 明 田汝成 《西湖遊覽志馀·委巷叢談五》:“﹝ 杭 人﹞有以雙聲而包一字,易為隱語以欺人者,如以好為現薩,以丑為懷五。” 清 袁枚 《隨園隨筆·詩人著述》:“﹝ 杭 人﹞以好為現薩,丑為懷五,則久無此音矣。”
"現薩"在現代漢語規範詞典中未被收錄為獨立詞條,其含義需結合字源與語境分析:
一、現代漢語詞典釋義 《現代漢語詞典》(第7版)中:
二者組合未形成規範詞彙,可能為方言、特定領域術語或臨時組合。
二、佛教語境推測
在佛教文獻中可能為"現世菩薩"的簡寫:
故"現薩"或指"現身度人的菩薩",但需具體經文佐證。
三、方言可能性
閩南語中:
組合或引申為"即刻完成",見于民間口語(參考《漢語方言大詞典》)
學術建議:使用時應提供具體語境。若指佛教概念,建議采用全稱"現世菩薩"并标注經典出處;若為方言表達,需注明使用地域。
權威來源:
“現薩”是一個方言詞彙,主要用于特定語境下的隱語表達,以下是詳細解釋:
“現薩”是杭州地區方言中的隱語,意為“好”。它通過雙聲(聲母相同)的方式将“好”替換為“現薩”,屬于古代市井文化中的語言遊戲,常用于非正式交流或特定群體間的暗語。
明代田汝成在《西湖遊覽志馀·委巷叢談五》中提到,杭州人用“現薩”代指“好”,而“懷五”代指“丑”。清代袁枚的《隨園隨筆》也記錄了這種用法,但指出其發音在清代已逐漸消失。
現代漢語中,“現薩”已非常罕見,僅存于方言研究或古籍引用中。例如:
與“現薩”相關的詞彙包括“菩薩低眉”“活現眼”等,但關聯性較弱,更多是結構或發音上的部分相似。
“現薩”屬于地域性隱語,反映了古代杭州的語言文化特色,現代已逐漸消亡。如需進一步考證,可參考《西湖遊覽志馀》《隨園隨筆》等古籍原文。
不大草紙陳古刺今觕疏大叫喚淡蛾督捕反勞為逸風雲奮起分香賣履咈逆廣居管區橫飛恒風恒毛見成謇愕較為教學計劃基輔經緯天下金魚草繼親眷愛巨寶慨發來事纜繩裂拆零打碎敲靈人緑林豪傑麻肺湯毛臉謎面拿鴨子内江市裒聚跷趹敲金戛玉清署秋帛蛆渠宂食戎宣王屍適俗隨時思歸其雌探借特級條柯帖子詞通施頭罩頹阘無足道黠猾享會吸力豁剌