
满语音译。旧说是猪的意思。但按《五体清文鉴》及《清文总汇》,与“塞思黑”音近的满语词意为讨人厌或可厌之人。旧说不可信。《清史稿·世宗纪》:“﹝ 雍正 四年五月﹞乙巳,改 胤禟 名 塞思黑 ,拘於 保定 ……﹝八月﹞丁亥, 李紱 奏 塞思黑 卒於 保定 。” 鲁迅 《准风月谈·抄靶子》:“ 雍正 皇帝要除掉他的弟兄,就先行御赐改称为‘ 阿其那 ’与‘ 塞思黑 ’,我不懂 满洲 话,译不明白,大约是‘猪’和‘狗’罢。”参阅 富丽 《“阿其那”、“塞思黑”新解》(《文史》第十辑)。
塞思黑(满语:ᠰᡝᠰᡥᡝ,转写:seshe)是清代雍正时期对皇九子胤禟的贬斥性称谓,属满语音译词,其含义需结合历史语境与满语语义进行解析:
本义溯源
据《满汉大辞典》记载,“塞思黑”(seshe)在满语中意为“令人厌恶的”“卑劣的”或“无用的废物”。该词并非汉语固有词汇,而是雍正帝为政治斗争需要,强加于政敌胤禟的侮辱性称号。
历史语境中的引申义
在《清史稿·世宗本纪》中,“塞思黑”被定义为“扰乱国政之人”,特指胤禟结党谋权之行径。其实际含义已超出字面贬义,成为清代皇室权力倾轧的标志性符号。
雍正四年(1726年),胤禟与皇八子胤禩(阿其那)同被削除宗籍,雍正帝以满语贬称代其本名,既符合满洲传统中对罪人的“除名”习俗,亦通过语言暴力强化政治威慑。此类称谓反映了清代满语在宫廷政治中的工具化应用。
说明:因“塞思黑”属特定历史称谓,现代汉语词典(如《现代汉语词典》《辞海》)未单独收录词条。其释义需依据清代官修史书及满语研究专著,相关原始文献可查阅《清史稿》电子版(中国国家图书馆资源库)或《满汉大辞典》(辽宁民族出版社)。
“塞思黑”是满语音译词汇,其含义及历史背景如下:
核心含义
根据《清文总汇》及《黑图档》记载,“塞思黑”(满语写作“seshe”)本意为“令人厌恶”“令发抖”,属于动词命令式,主要表达对某人的强烈反感或蔑视。旧时民间误传其意为“猪”,但现代研究证实这一说法缺乏依据。
语境延伸
在雍正时期,该词被用作政治贬称。九皇子允禟因参与权力斗争,被雍正帝改名为“塞思黑”,暗指其“痴肥讨厌”或“令人厌烦”,带有羞辱意图。
如需进一步了解,可查阅《清文总汇》或《黑图档》相关原始文献。
标胜层迭重席从宽发落村婢躭阁淡妆浓抹地动说丁壮端尹繁朵封縢干阑槁薄湀辟归输浩莽狠骄画虎刻鹄花蜜鹄仓驾犂僭度睑炎诘辩结緑劫叛旌羽金张馆旧常居贸刻责类从离宫别馆历听流目緑节慢怠骂战悯忌木厥攀送配给噗噜噜前忿亲本轻薄无行清聒穷径欺霜傲雪人物软硬不吃三十哥扫断殊廷跳波替身演员铜匦掀射小歌词