
【计】 common expression
communal; for public use; public
【计】 sharing
【计】 E; expression
【化】 expression
在汉英词典学视角下,“公用表达式”(Common Expression)指语言社群中广泛共享、反复使用的固定或半固定语言组合,具有约定俗成的形式和功能。其核心特征与价值体现在以下方面:
共享性与高频性
公用表达式是特定语言社群(如汉语母语者)普遍认可并高频使用的语言单位,如成语(如“守株待兔”)、惯用语(如“碰钉子”)或社交套语(如“久仰大名”)。其形式稳定性强,语义透明度较低,需整体习得而非逐字翻译。
功能分类
文化负载词的等效传递
汉语表达式如“拍马屁”需译作“to flatter”或“to kiss up”,但文化意象(“拍马屁”源自蒙古文化)在直译中丢失。权威词典需通过注释说明文化背景,如《牛津英汉汉英词典》标注语用场景。
动态对等原则
翻译时需兼顾形式与功能:
词典学理论支撑
据《现代汉语词典》编纂原则,公用表达式需标注语体(口语/书面)、感情色彩(褒/贬)及使用域(如方言词需注明地域)。例如“马马虎虎”标注为口语词,释义对应英文“careless”或“so-so”。
语料库语言学应用
基于语料库的词典(如《柯林斯COBUILD》)通过真实语例呈现表达式使用场景,如“break a leg”(祝好运)多用于表演艺术领域。
假性对等表达式
中英表达式可能存在形似义异现象,如:
翻译策略实证
研究显示,文学翻译中约62%的汉语成语采用意译法(如“杯水车薪”译为“a drop in the ocean”),仅28%保留直译加注(如“对牛弹琴”译作“casting pearls before swine”)。
二语习得关键项
公用表达式是语言流利度的标志性指标。ESL教学将“高频短语动词”(如“take off”“put up with”)列为核心教学内容,因其在口语中占比超80%。
自然语言处理应用
机器翻译需建立表达式语料库以提升准确率。例如谷歌翻译通过神经网络识别“吃醋”(jealous)等隐喻表达,避免字面直译错误。
结论
公用表达式是语言文化的结晶,其词典释义需融合语用功能、文化注释及真实用例。汉英词典编纂应依据语料库数据与跨语言对比研究,采用动态对等策略平衡形式与功能,为学习者提供兼具准确性与实用性的参考。
关于“公用表达式”的解释需要结合不同领域进行分析,主要分为通用汉语词义和数据库技术术语两种含义:
指社会成员共同使用的资源或设施,需遵守公共规则。例如:
公用表表达式(Common Table Expression,CTE)是SQL中的一种临时命名结果集,主要用于简化复杂查询。其特点包括:
定义与结构
通过WITH AS
子句定义,包含名称、列名(可选)和SELECT语句三部分。例如:
WITH cte_name (col1, col2) AS (
SELECT column1, column2 FROM table
)
核心特性
应用场景
对比维度 | 通用词义 | 数据库术语 |
---|---|---|
应用领域 | 社会生活 | SQL编程 |
核心目标 | 资源共享 | 数据查询优化 |
实现方式 | 物理设施 | 逻辑临时表 |
建议在技术文档中优先使用“公用表表达式”全称以避免歧义。如需进一步了解递归CTE实现细节,可参考数据库官方手册。
保护发酵髌骨囊成组访问倒置规则地产经纪人定期服务多用机床分讷格里斯科姆-鲁塞尔蒸发器鬼鬼祟祟幻想性谎语癖甲硝唑计算少数权益前的收益脊柱旁三角具体形式可变工成时间可能贷出资金空虚区留兰香醑颅骨骨内面凹陷颅内的模数的排放阀青少年犯感化制度全承包井绕结碳化物钻硕瑟丹交酯森林保护员视频载子实质性解释