
【計】 common expression
communal; for public use; public
【計】 sharing
【計】 E; expression
【化】 expression
在漢英詞典學視角下,“公用表達式”(Common Expression)指語言社群中廣泛共享、反複使用的固定或半固定語言組合,具有約定俗成的形式和功能。其核心特征與價值體現在以下方面:
共享性與高頻性
公用表達式是特定語言社群(如漢語母語者)普遍認可并高頻使用的語言單位,如成語(如“守株待兔”)、慣用語(如“碰釘子”)或社交套語(如“久仰大名”)。其形式穩定性強,語義透明度較低,需整體習得而非逐字翻譯。
功能分類
文化負載詞的等效傳遞
漢語表達式如“拍馬屁”需譯作“to flatter”或“to kiss up”,但文化意象(“拍馬屁”源自蒙古文化)在直譯中丢失。權威詞典需通過注釋說明文化背景,如《牛津英漢漢英詞典》标注語用場景。
動态對等原則
翻譯時需兼顧形式與功能:
詞典學理論支撐
據《現代漢語詞典》編纂原則,公用表達式需标注語體(口語/書面)、感情色彩(褒/貶)及使用域(如方言詞需注明地域)。例如“馬馬虎虎”标注為口語詞,釋義對應英文“careless”或“so-so”。
語料庫語言學應用
基于語料庫的詞典(如《柯林斯COBUILD》)通過真實語例呈現表達式使用場景,如“break a leg”(祝好運)多用于表演藝術領域。
假性對等表達式
中英表達式可能存在形似義異現象,如:
翻譯策略實證
研究顯示,文學翻譯中約62%的漢語成語采用意譯法(如“杯水車薪”譯為“a drop in the ocean”),僅28%保留直譯加注(如“對牛彈琴”譯作“casting pearls before swine”)。
二語習得關鍵項
公用表達式是語言流利度的标志性指标。ESL教學将“高頻短語動詞”(如“take off”“put up with”)列為核心教學内容,因其在口語中占比超80%。
自然語言處理應用
機器翻譯需建立表達式語料庫以提升準确率。例如谷歌翻譯通過神經網絡識别“吃醋”(jealous)等隱喻表達,避免字面直譯錯誤。
結論
公用表達式是語言文化的結晶,其詞典釋義需融合語用功能、文化注釋及真實用例。漢英詞典編纂應依據語料庫數據與跨語言對比研究,采用動态對等策略平衡形式與功能,為學習者提供兼具準确性與實用性的參考。
關于“公用表達式”的解釋需要結合不同領域進行分析,主要分為通用漢語詞義和數據庫技術術語兩種含義:
指社會成員共同使用的資源或設施,需遵守公共規則。例如:
公用表表達式(Common Table Expression,CTE)是SQL中的一種臨時命名結果集,主要用于簡化複雜查詢。其特點包括:
定義與結構
通過WITH AS
子句定義,包含名稱、列名(可選)和SELECT語句三部分。例如:
WITH cte_name (col1, col2) AS (
SELECT column1, column2 FROM table
)
核心特性
應用場景
對比維度 | 通用詞義 | 數據庫術語 |
---|---|---|
應用領域 | 社會生活 | SQL編程 |
核心目标 | 資源共享 | 數據查詢優化 |
實現方式 | 物理設施 | 邏輯臨時表 |
建議在技術文檔中優先使用“公用表表達式”全稱以避免歧義。如需進一步了解遞歸CTE實現細節,可參考數據庫官方手冊。
【别人正在浏覽】