
【法】 ex more
“根据风俗”是现代汉语中常用的介词短语,其语义内涵与文化外延在汉英词典中具有多维度的阐释:
词性结构与核心定义 “根据”作为介词(preposition),对应英文“according to”或“based on”,强调逻辑依据;“风俗”为名词(noun),指代特定社群长期形成的习惯规范,英译多采用“custom”(《牛津高阶英汉双解词典》第10版)或“folkways”(《韦氏大学词典》)。该短语整体表达“以传统习俗为行为准则”的语义。
典型英译差异分析
跨文化应用场景 该短语常出现于人类学研究(如婚姻仪式描述)、国际商务指南(如礼品馈赠禁忌)及法律文书中(如少数民族权益条款)。例如民俗学文献中“根据闽南风俗,新娘需跨火盆”英译为“The bride must step over a fire basin per Minnan wedding customs”(《中国民俗大典》英译版)。
权威典籍对照 《现代汉语词典》第7版强调其语用限制,指出该短语多用于正式语境;《朗文当代英语辞典》则标注“custom”与“tradition”的细微差别,前者侧重群体行为模式,后者强调代际传承。
“风俗”指特定区域或群体在长期社会生活中形成的风尚、礼节、习惯等的总和,是文化传承和社会规范的重要体现。以下是详细解释:
核心概念
风俗是特定地域或人群沿袭下来的风气、礼节、生活习惯等,涵盖婚丧嫁娶、节日庆典、饮食禁忌等方面。例如,春节贴春联、端午节赛龙舟等均属典型风俗。
与习俗的关系
风俗与习俗常被混用,但风俗更强调社会群体性,而习俗偏向具体行为习惯。例如,旧社会的禁忌多属习俗,而节庆仪式则属于风俗。
文献记载
《诗序》提到“移风俗”,表明先秦时期已重视风俗对伦理教化的作用。历代君主常通过考察风俗制定政策,如“为政必先究风俗”。
社会功能
风俗是社会道德与法律的基础补充,通过规范行为维系群体认同。例如,传统丧葬礼仪强化家族观念。
中国风俗多样,常见于传统节日:
风俗反映地域文化特色,如洛阳“重繁华”,居民连樵夫也戴花。它既是历史积淀的产物,也随时代演变,部分封建迷信色彩逐渐淡化。
如需进一步了解具体风俗的起源或演变,可参考《训俭示康》《柳敬亭传》等文献。
靶抽泣粗木醋当事人防霉剂法庭观摩席肺泡鳞复本位制副价电子高压化学各得其所共同债务工业结构改革合金剂混响周期极间效应紧张症喹啉蓝奎宁酸联苯氨反应炼焦罐炮轰迫降清理价值清洗磁头绒毛状的蚀木的树枝状模型调频载波电流电话同调载波