
【法】 trying situation
awkward; embarrassed
place; plight
【医】 situation
"尴尬处境"是汉语中描述人际交往或事件处理中进退两难状态的常用表达,对应英文可译为"awkward situation"或"embarrassing predicament"。根据《现代汉语词典》第7版的定义,该词包含双重含义:既指客观存在的难以应对的困境,也包含主观感受的困窘心理状态。
在跨文化交际层面,《牛津高阶英汉双解词典》第10版指出,英语中"awkward situation"更强调肢体或行为的不协调,而汉语"尴尬处境"常涉及道德判断与人际关系失衡。例如商业谈判中报价失误导致的冷场,既构成客观的谈判困境,又引发当事人的羞耻感。
语言学研究表明(《跨文化交际学概论》商务印书馆),该词组的语义场涵盖三个维度:①社交礼仪的失当(如忘记客人姓名)②利益冲突的僵局(如调解纠纷时立场矛盾)③意外事件引发的窘迫(如公开场合设备故障)。这三个维度在《朗文当代高级英语辞典》的例句库中均有对应的英译案例。
从语用学角度分析,《现代汉语八百词》特别指出该词组多用于事后叙述,较少在实时困境中直接使用。这与英语"embarrassing moment"的即时性用法形成对比,反映中西方对尴尬情境的认知差异。例如中国人常说"当时真是尴尬处境",而英语更倾向说"This is so awkward right now"。
“尴尬处境”指因意外、矛盾或失态而陷入的窘迫境况,常伴随心理上的难堪感与行为上的进退两难。具体可从以下角度理解:
核心特征
表现为言行与情境冲突,例如社交场合说错话、工作失误被当众指出、亲友间因误会产生矛盾等。此时当事人常面红耳赤、手足无措,既想化解局面又担心处理不当。
典型场景
应对策略
可通过保持冷静短暂沉默、幽默自嘲转移焦点、坦诚承认失误并致歉等方式化解。例如某明星领奖时摔倒,起身后笑称“奖杯太重”,成功将尴尬转为掌声。
该词近义词包括“窘境”“两难境地”,但更强调因突发状况产生的短暂性困窘,而非长期困境。理解此概念有助于提升社交情商与危机处理能力。
阿恩特-艾斯特尔特合成阿密属柴胡属大多角骨掌骨的大审法庭电磁分离法电解电量计工业方法过程说明还击回道损失恢复删除命令甲膦酸记录媒介警戒结进行选择信号进位寄存器开支税抗原抗体分侧免疫法可重调性空转端扣押第三债务人保管的财产的诉讼雷克吕氏法卖外汇品质不佳人为性荨麻疹塞擦声双边公约水杨酸脲损害防止费用