
【计】 embracing grammar
surround; encircle; besiege; circle; compass; envelop; enwrap; siege
【计】 encircling
【医】 encapsulation
grammar
在汉英词典学中,"包围文法"指汉语特有的语法现象,即通过前后关联成分形成语义完整的表达结构。该概念最早由语言学家吕叔湘在《现代汉语语法分析》中提出,具体表现为以下四个特征:
框架式结构
汉语常使用"在...中""对于...来说"等前后呼应的语法框架,如"在全球化背景下(Under the globalization context)"需完整保留框架结构才能准确表意,而英语对应表达通常不需要严格框架约束。
方位词嵌套
汉语方位词系统通过"上、下、里、外"等构成包围式方位短语,例如"长江以南(south of the Yangtze River)"需完整保留方位关联,英语则更依赖介词独立表意。
话题化限定
汉语采用"就...而言""关于...的问题"等话题限定结构,如"就环境保护而言(Regarding environmental protection)",英语同类表达多通过独立介词短语实现。
文化语义包裹
成语典故类表达如"如鱼得水(like a fish in water)"需保持完整四字结构,英语翻译常需补充文化背景说明。该现象在《汉英对比语言学》中有详细论证。
该语法现象体现了汉语"形合"向"意合"的转化特征,在机器翻译领域常导致结构分解误差。北京语言大学汉英平行语料库收录了3000余例典型包围结构对照样本,为相关研究提供实证基础。
“包围”是一个汉语动词,其含义和用法可从以下方面详细解析:
核心定义
指从四面围住目标,使其无法逃脱或获得外部支援。例如:“警方包围了犯罪现场。”
军事术语
在战术中,指正面进攻的同时,向敌人侧翼或后方发动攻击,形成围歼态势。根据战场情况可分为三面包围或四面包围。
词性
常见搭配
如需更多例句或扩展用法,可参考词典来源(如、3、9)。
埃皮伐耳罢手悲鸣丙吡胺沉淀碳酸镁初完接合体分社教书结晶丽春红静寂的近藤氏试验抗断强度可控制性蓝紫流动润滑作用麦克拉克伦氏处置麦科勒姆氏管明示公告纳入尼古丁偶图妊娠性口炎收回房产双氢链霉素泛酸盐数据集中分配器书面裁定特派使团天真的推定侵入