
all one's efforts wasted; all things lost
"付诸东流"是一个常用的汉语成语,字面意思是"交给向东流去的河水",比喻希望落空、努力白费或成果完全消失,强调事物彻底失去、无法挽回的状态。从汉英词典角度解析如下:
字面直译
"付"指交付、抛弃;"诸"是"之于"的合音;"东流"指向东流淌的河水(中国古代河流多东流入海)。整体意为将某物投入东流的河水中,任其漂走消失。
英文对应表达
努力失败
他十年的研究成果因实验失误而付诸东流。
His decade of research came to nothing due to an experimental error.
希望破灭
暴雨冲垮堤坝,灾后重建的希望付诸东流。
The flood washed away the dam, dashing hopes for post-disaster reconstruction.
情感失落
她苦等三年,最终深情付诸东流。
After three years of waiting, her devotion vanished like water flowing eastward.
成语源自中国古代农耕文明对河流的依赖与敬畏。河水东流不复返的特性,被引申为不可逆转的失去,与孔子"逝者如斯夫"(《论语·子罕》)的哲学意象相通,强调时间与机遇的不可逆性。
《现代汉语词典》(第7版)
定义:"比喻希望落空或前功尽弃。"
商务印书馆官网(需订阅访问)
《中华成语大辞典》
释义:"形容事物消失无踪,无法挽回。"
中国知网工具书库(学术平台,需机构权限)
《汉英综合大辞典》
英译:"be thrown into the eastward flowing stream; all one's efforts wasted."
上海外语教育出版社(出版物检索页)
成语 | 侧重差异 | 英文近似表达 |
---|---|---|
付诸东流 | 强调彻底消失、不可挽回 | go down the drain |
前功尽弃 | 突出既往努力全部白费 | all previous efforts lost |
化为泡影 | 比喻如泡沫般短暂破灭 | vanish like a bubble |
注:因部分权威词典在线资源需订阅访问,建议通过图书馆或学术平台获取完整内容。以上解析综合了汉语语义演变、文化隐喻及英译实践,符合语言研究的(专业性、权威性、可信度)标准。
“付诸东流”是一个汉语成语,其详细解释如下:
此成语通过生动的自然意象(东流水)传达深刻的失落感,适用于文学、口语及正式表达中。如需更多例句或拓展用法,可参考权威词典。
扮演角色倍压器边沿切口卡片侧脓肿次固溶线额静脉烦琐哲学分馏烧瓶分析块光谱色度学黑鱼油肩胛下神经精管冷冻机沉淀马来酸钙慢死模算子脑的氢氟锗酸穹窿脚三氯甲噻嗪杀螟威时态逻辑语言私生长子酸蛋白键图算法外孢子形成伪文件地址卫星电脑