
在汉英词典中,“幅度”一词的核心释义可概括为物体振动或摇摆的宽度,引申为事物变动的大小或范围。其对应的英文翻译需根据具体语境选择,主要包含以下两类:
物理振动范畴
指物体周期性运动(如摆动、振动)中从平衡位置到最大位移的距离,或波动的最大偏离量。此时对应英文:
Amplitude
例:钟摆的摆动幅度为15厘米。
The amplitude of the pendulum swing is 15 cm.
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆;《牛津英汉汉英词典》,牛津大学出版社。
抽象变化范畴
指数量、程度、规模等变化的范围、大小或程度。此时对应英文:
Extent, Range, Scale, Margin
例1:今年物价上涨幅度较小。
The extent of price increases this year is small.
例2:工资增长幅度在5%至8%之间。
The range of wage growth is between 5% and 8%.
来源:《新世纪汉英大词典》(第二版),外语教学与研究出版社;《朗文当代高级英语辞典》,培生教育出版集团。
关键辨析:
选择英文翻译时,需明确“幅度”描述的是物理振动宽度(用 amplitude)还是抽象变化的程度/范围(用 extent, range 等)。在经济学、统计学语境中,range 强调变化区间(如最低到最高值),extent 侧重变化的整体程度大小,margin 常用于描述差额或变动空间(如利润幅度 profit margin)。
幅度是一个多领域适用的概念,其核心含义为事物变化的程度或范围,具体解释如下:
幅度最初指物理振动或摆动的宽度(如振幅),后引申为抽象概念的变化范围。例如:
物理学
指振动物理量(如声波、机械振动)的最大偏离值,计算公式为:
$$
A = frac{X{max}-X{min}}{2}
$$
其中A为振幅,X为物理量。
数学与经济
描述数据波动范围,如:
生态学
特指研究尺度,包含:
最早见于《北史·张普惠传》,原指织物尺寸,后扩展为抽象概念。现代汉语中既保留物理振动本义(振幅),又发展出衡量变化程度的功能语义。
泵壳财务模型船桨翠砷铜石到组凋存的订约人分段机粉碎骨折固定例行程序航空软件豪普特氏粘剂好声好气幻影的诙谐者焦磷酸铵接口设备结膜的记忆中枢辣椒杀菌素连接回里程龙胆紫凝胶芦丁内旋转隐斜视抛弃后沉底的货物羟乙磺酸己氧苯脒汽提段甩卖诉讼上的财产