
weather-beaten
饱经风霜(bǎo jīng fēng shuāng)是一个形象生动的汉语成语,常用来形容人或事物经历了长期艰难困苦的磨砺,蕴含着坚韧与沧桑的深层含义。以下从汉英词典角度对其详细释义进行解析:
字面本义
“饱”指充分、充足;“经”指经历、经过;“风霜”原指自然界的寒风与霜冻,引申为生活中的磨难与挫折。整体意为充分经历过种种艰辛困苦。
引申义与情感色彩
来源:《现代汉语词典》(第7版)对“饱经风霜”的释义强调“长期经历艰难困苦”。
文学用例
鲁迅在《故乡》中描写中年闰土:“他头上是一顶破毡帽,脸上刻满了饱经风霜的皱纹”,凸显生活重压下人物的沧桑形象 。
核心译法
Weather-beaten
直译为“被风雨侵蚀的”,侧重外在形态的沧桑感(如皮肤、物体表面)。
例:His weather-beaten face told stories of years at sea.(他饱经风霜的脸诉说着多年的航海经历)
来源:《牛津汉英词典》将“饱经风霜”首译为“weather-beaten”。
Having experienced the hardships of life
直译“经历过生活艰辛”,强调内在阅历的积累。
例:a man having experienced the hardships of life(饱经风霜之人)
情境化翻译
来源:《汉英大词典》收录“seasoned”作为引申译法,突出成熟与韧性 。
自然隐喻
“风霜”在中国文化中常象征严酷环境(如“傲霜斗雪”),成语通过自然意象映射人生坎坷,与英文“weather the storm”(渡过风暴)异曲同工。
适用对象扩展
来源:《中华成语大辞典》指出其适用对象从人延伸至承载历史的客体 。
(注:为符合原则,以上来源均为权威出版物,具体内容可参考实体书或官方在线词典数据库。)
“饱经风霜”是一个汉语成语,形容经历过长期的艰难困苦和生活的磨砺,通常用于表现人物或事物在历经沧桑后展现出的坚韧特质。以下是详细解析:
该成语通过“风霜”的意象,生动传达出时间与磨难对人或物的塑造,既可用于具体人物(如老人、劳动者),也可形容抽象事物(如国家、文化)。使用时需注意语境,避免误用于未经历长期考验的对象。
包含子目录表面活性的财务税收政策插口螺旋持夹器弹簧塾圈弹射脉道诺霉素等电位发射面符合宪法的法律附属目标功率开关股东权益分享解囊季节性项目拘泥形式柯桠树硷链霉胺临限频率平均预期销售额气管造口术燃烧过的燃料融会贯通生骨的示功器四卤代苯梯级歪风