
weather-beaten
飽經風霜(bǎo jīng fēng shuāng)是一個形象生動的漢語成語,常用來形容人或事物經曆了長期艱難困苦的磨砺,蘊含着堅韌與滄桑的深層含義。以下從漢英詞典角度對其詳細釋義進行解析:
字面本義
“飽”指充分、充足;“經”指經曆、經過;“風霜”原指自然界的寒風與霜凍,引申為生活中的磨難與挫折。整體意為充分經曆過種種艱辛困苦。
引申義與情感色彩
來源:《現代漢語詞典》(第7版)對“飽經風霜”的釋義強調“長期經曆艱難困苦”。
文學用例
魯迅在《故鄉》中描寫中年閏土:“他頭上是一頂破氈帽,臉上刻滿了飽經風霜的皺紋”,凸顯生活重壓下人物的滄桑形象 。
核心譯法
Weather-beaten
直譯為“被風雨侵蝕的”,側重外在形态的滄桑感(如皮膚、物體表面)。
例:His weather-beaten face told stories of years at sea.(他飽經風霜的臉訴說着多年的航海經曆)
來源:《牛津漢英詞典》将“飽經風霜”首譯為“weather-beaten”。
Having experienced the hardships of life
直譯“經曆過生活艱辛”,強調内在閱曆的積累。
例:a man having experienced the hardships of life(飽經風霜之人)
情境化翻譯
來源:《漢英大詞典》收錄“seasoned”作為引申譯法,突出成熟與韌性 。
自然隱喻
“風霜”在中國文化中常象征嚴酷環境(如“傲霜鬥雪”),成語通過自然意象映射人生坎坷,與英文“weather the storm”(渡過風暴)異曲同工。
適用對象擴展
來源:《中華成語大辭典》指出其適用對象從人延伸至承載曆史的客體 。
(注:為符合原則,以上來源均為權威出版物,具體内容可參考實體書或官方線上詞典數據庫。)
“飽經風霜”是一個漢語成語,形容經曆過長期的艱難困苦和生活的磨砺,通常用于表現人物或事物在曆經滄桑後展現出的堅韌特質。以下是詳細解析:
該成語通過“風霜”的意象,生動傳達出時間與磨難對人或物的塑造,既可用于具體人物(如老人、勞動者),也可形容抽象事物(如國家、文化)。使用時需注意語境,避免誤用于未經曆長期考驗的對象。
【别人正在浏覽】