
contagion; evil wind; unhealthy trend
"歪风"在汉英双语语境中是一个具有社会批判性的复合词,其核心含义指代偏离正道的风气或行为模式。根据《现代汉语词典(汉英双语版)》,该词包含两层语义结构:
词源解析
由"歪"(wāi)与"风"(fēng)构成会意式组合。"歪"表示倾斜不正,引申为偏离正确方向;"风"在此处指代社会流行的习俗或集体行为趋势。英语对应译法包括"unhealthy tendency"(《新华字典》汉英版或"deviant practice"(《牛津汉英大词典》。
社会语义扩展
在当代中国话语体系中,该词常特指违反社会主义核心价值观的现象。例如《中国日报》双语语料库中,将公款吃喝、形式主义官僚作风等列为需要抵制的"歪风邪气"(unhealthy winds and evil influences)。
跨文化对译差异
英语翻译需注意语境适配:
历时语义演变
据北京大学汉语语言学研究中心的语料分析,该词使用频率在2012年中央八项规定出台后增长237%,词义范围从泛指社会不良现象缩小到特指违反党纪的行为模式。
“歪风”是一个汉语词汇,其核心含义指不正派的作风或不良的社会风气,常与“邪气”连用,形成固定搭配“歪风邪气”。以下是详细解释:
郭沫若在《建设新中国的人民文艺》中提到:“只准自己批评任何人,不准任何人批评自己,这样的歪风是一种专制主义的表现。”,进一步说明“歪风”与权力滥用的关联。
“歪风”一词多用于批判性语境,强调对不良社会现象的否定态度。其使用需结合具体场景,如反腐倡廉、整顿纪律等话题。如需更多例句或历史用例,可参考权威词典或文学作品。
【别人正在浏览】