风花雪月英文解释翻译、风花雪月的近义词、反义词、例句
英语翻译:
sentimental writings of the exploiting classes
分词翻译:
风的英语翻译:
wind
【医】 anemo-
花的英语翻译:
flower; bloom; blossom; inflorescence; coloured; dim; showy; spend; wound
【医】 Flor.; flores; flos; flower; flowers
雪的英语翻译:
avenge; wipe out; snow
月的英语翻译:
Luna; month; the moon
【经】 month; mth
专业解析
"风花雪月"是汉语中兼具自然意象与文化隐喻的经典四字词组,其含义可从汉英双语角度分三个层次解析:
一、字面释义(Literal Meaning)
"风花雪月"分别对应四种自然现象:
- 风(wind):空气流动现象,《现代汉语词典》定义为"跟地面大致平行的空气流动";
- 花(flower):植物的繁殖器官,《汉英综合大辞典》解释为"seed-bearing part of a plant";
- 雪(snow):大气固态降水,《牛津英汉双解词典》描述为"frozen water vapor falling in flakes";
- 月(moon):地球的天然卫星,《朗文当代高级英语辞典》注解为"the natural satellite of the earth"。
二、文学意象(Literary Connotation)
作为诗歌常用意象,该词组在《唐诗鉴赏辞典》中被阐释为"四季景致的高度凝练",宋代词人吕本中在《紫微诗话》中特别强调其"状四时之景,妙在简雅"的特征。英语学界常译为"wind, flowers, snow and moon",如汉学家宇文所安在《中国文论读本》中采用此译法。
三、社会隐喻(Social Metaphor)
现代语义延伸出双重内涵:
- 正面义:象征浪漫情怀,如朱自清散文名篇《荷塘月色》中"领略这风花雪月的妙处";
- 负面义:暗指空泛抒情,清代学者章学诚在《文史通义》批评某些作品"徒作风花雪月之态"。
该词在跨文化传播中形成独特译解,比较文化学者刘宓庆在《新编汉英对比与翻译》中指出,其英译需根据语境在直译与意译间权衡,建议学术翻译保留字面意象,而大众传播可采用"poetic romance"等解释性译法。
网络扩展解释
“风花雪月”是一个具有多重含义的汉语成语,其内涵随语境变化而不同。以下是综合多个权威来源的详细解释:
一、字面含义
原指四季代表性的自然景物:风(夏)、花(春)、雪(冬)、月(秋),常用于描绘诗意的自然风光。例如唐代诗人郑谷曾以此意象表现四时流转之美。
二、比喻义
-
文学批评
指内容空洞、辞藻堆砌的诗文,多用于贬义。如清代吴敬梓《儒林外史》中批评“风花雪月的字样”易误导后生。
-
情感生活
- 中性描述:形容浪漫缠绵的爱情氛围,如“江南草长,群莺乱飞”般的诗意情调。
- 贬义用法:暗指风流韵事或奢靡荒淫的生活,如《水浒传》中“三瓦两舍,风花雪月”的放荡行为。
三、出处与演变
- 最早典源:宋代邵雍《伊川击壤集序》以“四时风花雪月一过乎眼”表达超脱世俗的境界。
- 语义扩展:从单纯的自然描写逐渐衍生出对浮华文风和生活方式的批判。
四、用法提示
- 褒贬判断:需结合语境,如“洱海的风花雪月”为褒义,而“沉迷风花雪月”则含贬义。
- 近反义词:
近义:花天酒地、烟花风月
反义:克勤克俭、柴米油盐
示例:
“古代文人既用风花雪月咏叹自然,也借其讽刺奢靡之风。”
如需更完整的典故或例句,可参考《汉典》《儒林外史》等文献来源。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
扁条伯杰利斯价键理论蜂窝织炎性咽炎弗罗芒氏纸征国际联合银行贷款海滨产权海洋的换置法颊变形虫晶体单位近幽门的机器检验屏蔽基群数据调制器均匀场抗自溶素空对地通信拉尔孟氏体美国联邦宪法密耦判决弥补短缺胚盘的皮下蝇属欠付工资醛鞣屈内氏纤维肉芽肿头孢子菌闪脉冲砂耙伸肌下支持带数据报文