風花雪月英文解釋翻譯、風花雪月的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
sentimental writings of the exploiting classes
分詞翻譯:
風的英語翻譯:
wind
【醫】 anemo-
花的英語翻譯:
flower; bloom; blossom; inflorescence; coloured; dim; showy; spend; wound
【醫】 Flor.; flores; flos; flower; flowers
雪的英語翻譯:
avenge; wipe out; snow
月的英語翻譯:
Luna; month; the moon
【經】 month; mth
專業解析
"風花雪月"是漢語中兼具自然意象與文化隱喻的經典四字詞組,其含義可從漢英雙語角度分三個層次解析:
一、字面釋義(Literal Meaning)
"風花雪月"分别對應四種自然現象:
- 風(wind):空氣流動現象,《現代漢語詞典》定義為"跟地面大緻平行的空氣流動";
- 花(flower):植物的繁殖器官,《漢英綜合大辭典》解釋為"seed-bearing part of a plant";
- 雪(snow):大氣固态降水,《牛津英漢雙解詞典》描述為"frozen water vapor falling in flakes";
- 月(moon):地球的天然衛星,《朗文當代高級英語辭典》注解為"the natural satellite of the earth"。
二、文學意象(Literary Connotation)
作為詩歌常用意象,該詞組在《唐詩鑒賞辭典》中被闡釋為"四季景緻的高度凝練",宋代詞人呂本中在《紫微詩話》中特别強調其"狀四時之景,妙在簡雅"的特征。英語學界常譯為"wind, flowers, snow and moon",如漢學家宇文所安在《中國文論讀本》中采用此譯法。
三、社會隱喻(Social Metaphor)
現代語義延伸出雙重内涵:
- 正面義:象征浪漫情懷,如朱自清散文名篇《荷塘月色》中"領略這風花雪月的妙處";
- 負面義:暗指空泛抒情,清代學者章學誠在《文史通義》批評某些作品"徒作風花雪月之态"。
該詞在跨文化傳播中形成獨特譯解,比較文化學者劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》中指出,其英譯需根據語境在直譯與意譯間權衡,建議學術翻譯保留字面意象,而大衆傳播可采用"poetic romance"等解釋性譯法。
網絡擴展解釋
“風花雪月”是一個具有多重含義的漢語成語,其内涵隨語境變化而不同。以下是綜合多個權威來源的詳細解釋:
一、字面含義
原指四季代表性的自然景物:風(夏)、花(春)、雪(冬)、月(秋),常用于描繪詩意的自然風光。例如唐代詩人鄭谷曾以此意象表現四時流轉之美。
二、比喻義
-
文學批評
指内容空洞、辭藻堆砌的詩文,多用于貶義。如清代吳敬梓《儒林外史》中批評“風花雪月的字樣”易誤導後生。
-
情感生活
- 中性描述:形容浪漫纏綿的愛情氛圍,如“江南草長,群莺亂飛”般的詩意情調。
- 貶義用法:暗指風流韻事或奢靡荒淫的生活,如《水浒傳》中“三瓦兩舍,風花雪月”的放蕩行為。
三、出處與演變
- 最早典源:宋代邵雍《伊川擊壤集序》以“四時風花雪月一過乎眼”表達超脫世俗的境界。
- 語義擴展:從單純的自然描寫逐漸衍生出對浮華文風和生活方式的批判。
四、用法提示
- 褒貶判斷:需結合語境,如“洱海的風花雪月”為褒義,而“沉迷風花雪月”則含貶義。
- 近反義詞:
近義:花天酒地、煙花風月
反義:克勤克儉、柴米油鹽
示例:
“古代文人既用風花雪月詠歎自然,也借其諷刺奢靡之風。”
如需更完整的典故或例句,可參考《漢典》《儒林外史》等文獻來源。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
安全信號燈差動滑車插問繼電器存儲器指示燈存貨卡都市煤氣番木鼈粉負苯胺數構成要件購回行政整頓耗損的猴的會聚角活塞作用簡并半導體徑迹蝕刻晶片形電阻器可變電容二極管類脂化合物代謝作用氯化氨甲酰膽鹼密碼變換系統強迫性痛薩羅樟腦射流注塑法授職者水銀的數位平面退料日記帳微生物甲基化作用