月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

非先行请求英文解释翻译、非先行请求的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 unanticipated request

分词翻译:

非的英语翻译:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【计】 negate; NOT; not that
【医】 non-

先行请求的英语翻译:

【计】 anticipated request

专业解析

在汉英词典学领域,“非先行请求”(Non-antecedent Request)指用户在未提供上下文或前置信息的情况下,直接提出的词汇查询需求。这类请求具有孤立性,不依赖对话历史或语义背景,其核心特征如下:


一、核心定义与特征

  1. 独立性

    用户直接询问特定词汇的释义或翻译(如:“‘纾困’的英文是什么?”),无需借助先前的语言线索。词典需提供自包含的完整解释,包括词性、释义、例句等要素。

  2. 零语境依赖

    区别于“先行请求”(如对话中先讨论经济政策,再问“纾困”的翻译),非先行请求缺乏语义铺垫,要求词典条目本身具备独立解释力。

  3. 高频性

    常见于工具书使用场景,如学生查生词、译者处理孤立术语等,需兼顾准确性与用户认知门槛。


二、汉英词典的处理原则

  1. 释义分层

    • 基础义项优先:如“纾困”首译 ease financial distress,而非直译字面。
    • 专业场景标注:经济语境下补充 bail out(救助企业),政治语境用 provide relief

      来源:现代汉语词典(第7版)汉英双语版释义分层逻辑

  2. 文化负载词适配

    对无直接英文对应的概念(如“关系”),采用“音译+解释”策略:Guanxi (network of social connections)

    来源:牛津英汉汉英词典文化词条处理规范

  3. 用例强化认知

    提供典型搭配(如“纾困基金”译作 bailout fund)和完整例句(“政府拨款纾困” → The government allocated funds to bail out struggling businesses.),降低用户二次检索成本。

    来源:朗文当代高级英语辞典用例设计准则


三、技术实现与用户需求

  1. 检索优化

    词典需预设多路径入口:支持拼音(如 shukun)、部首检索、甚至容错拼写,以覆盖非先行请求的随意性。

  2. 歧义消解机制

    对多义词(如“意思”含 meaning/intention 等义),通过高频排序和领域标签(如“法律”“日常”)辅助用户快速定位。

    来源:柯林斯COBUILD词典义项频率统计模型


四、权威参考案例


结论:非先行请求的响应质量取决于词典的自足性设计,需通过分层释义、文化适配、用例强化及智能检索,实现无语境依赖的精准输出。专业汉英词典应持续整合语料库数据与用户行为分析,优化孤立查询场景的体验。

网络扩展解释

“非先行请求”是一个由否定词“非”和核心词“先行请求”组成的复合术语。以下是详细解释:

  1. 词汇构成

    • 非:表示否定,意为“不是”或“不”,常用于否定后续内容的性质()。
    • 请求:指向他人提出要求或寻求帮助,常见于人际交往或技术协议场景(、)。
  2. 技术领域含义

    • 在计算机科学中,“先行请求”指预先发送的请求(例如缓存预加载),而“非先行请求”则是未经预先处理的直接请求,常见于网络通信协议或异步处理场景()。
  3. 应用场景

    • 例如在API调用中,若未通过预检(Preflight)直接发起主请求,可能被视为非先行请求;在人际交往中,则指未提前沟通的临时性请求。
  4. 对比与扩展

    • 先行请求:需预先处理(如身份验证),具有预期性。
    • 非先行请求:可能触发意外负载,需系统具备更强的实时处理能力。

注:该词属于技术术语,日常口语中较少使用。若需更深入的技术定义,建议参考计算机协议相关文献。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

按值付价鲍威胺变形虫样孢子补充不知羞耻地才干参数选择机构草酸尿稠密索引代马尔氏泪石二价锰的二葡美速克散反位锁非化脓的进行集中培训机器人视觉机载数据终端机满期米-兰二氏现象帕弗利克氏褶胚胎描记器蔷薇花蕾驱动器去氢醋酸钠四进制码四溴醌松懈地脱离航向完成交易