
【計】 unanticipated request
blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-
【計】 anticipated request
在漢英詞典學領域,“非先行請求”(Non-antecedent Request)指用戶在未提供上下文或前置信息的情況下,直接提出的詞彙查詢需求。這類請求具有孤立性,不依賴對話曆史或語義背景,其核心特征如下:
獨立性
用戶直接詢問特定詞彙的釋義或翻譯(如:“‘纾困’的英文是什麼?”),無需借助先前的語言線索。詞典需提供自包含的完整解釋,包括詞性、釋義、例句等要素。
零語境依賴
區别于“先行請求”(如對話中先讨論經濟政策,再問“纾困”的翻譯),非先行請求缺乏語義鋪墊,要求詞典條目本身具備獨立解釋力。
高頻性
常見于工具書使用場景,如學生查生詞、譯者處理孤立術語等,需兼顧準确性與用戶認知門檻。
釋義分層
來源:現代漢語詞典(第7版)漢英雙語版釋義分層邏輯
文化負載詞適配
對無直接英文對應的概念(如“關系”),采用“音譯+解釋”策略:Guanxi (network of social connections)。
來源:牛津英漢漢英詞典文化詞條處理規範
用例強化認知
提供典型搭配(如“纾困基金”譯作 bailout fund)和完整例句(“政府撥款纾困” → The government allocated funds to bail out struggling businesses.),降低用戶二次檢索成本。
來源:朗文當代高級英語辭典用例設計準則
檢索優化
詞典需預設多路徑入口:支持拼音(如 shukun)、部首檢索、甚至容錯拼寫,以覆蓋非先行請求的隨意性。
歧義消解機制
對多義詞(如“意思”含 meaning/intention 等義),通過高頻排序和領域标籤(如“法律”“日常”)輔助用戶快速定位。
來源:柯林斯COBUILD詞典義項頻率統計模型
基礎釋義:involution(學術語境)
普及釋義:rat race(日常語境)+ 注釋 “指非理性内部競争”
來源:麥考瑞英漢詞典社會學術語動态更新機制
結論:非先行請求的響應質量取決于詞典的自足性設計,需通過分層釋義、文化適配、用例強化及智能檢索,實現無語境依賴的精準輸出。專業漢英詞典應持續整合語料庫數據與用戶行為分析,優化孤立查詢場景的體驗。
“非先行請求”是一個由否定詞“非”和核心詞“先行請求”組成的複合術語。以下是詳細解釋:
詞彙構成
技術領域含義
應用場景
對比與擴展
注:該詞屬于技術術語,日常口語中較少使用。若需更深入的技術定義,建議參考計算機協議相關文獻。
【别人正在浏覽】