月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

非先行請求英文解釋翻譯、非先行請求的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 unanticipated request

分詞翻譯:

非的英語翻譯:

blame; evildoing; have to; non-; not; wrong
【計】 negate; NOT; not that
【醫】 non-

先行請求的英語翻譯:

【計】 anticipated request

專業解析

在漢英詞典學領域,“非先行請求”(Non-antecedent Request)指用戶在未提供上下文或前置信息的情況下,直接提出的詞彙查詢需求。這類請求具有孤立性,不依賴對話曆史或語義背景,其核心特征如下:


一、核心定義與特征

  1. 獨立性

    用戶直接詢問特定詞彙的釋義或翻譯(如:“‘纾困’的英文是什麼?”),無需借助先前的語言線索。詞典需提供自包含的完整解釋,包括詞性、釋義、例句等要素。

  2. 零語境依賴

    區别于“先行請求”(如對話中先讨論經濟政策,再問“纾困”的翻譯),非先行請求缺乏語義鋪墊,要求詞典條目本身具備獨立解釋力。

  3. 高頻性

    常見于工具書使用場景,如學生查生詞、譯者處理孤立術語等,需兼顧準确性與用戶認知門檻。


二、漢英詞典的處理原則

  1. 釋義分層

    • 基礎義項優先:如“纾困”首譯 ease financial distress,而非直譯字面。
    • 專業場景标注:經濟語境下補充 bail out(救助企業),政治語境用 provide relief

      來源:現代漢語詞典(第7版)漢英雙語版釋義分層邏輯

  2. 文化負載詞適配

    對無直接英文對應的概念(如“關系”),采用“音譯+解釋”策略:Guanxi (network of social connections)

    來源:牛津英漢漢英詞典文化詞條處理規範

  3. 用例強化認知

    提供典型搭配(如“纾困基金”譯作 bailout fund)和完整例句(“政府撥款纾困” → The government allocated funds to bail out struggling businesses.),降低用戶二次檢索成本。

    來源:朗文當代高級英語辭典用例設計準則


三、技術實現與用戶需求

  1. 檢索優化

    詞典需預設多路徑入口:支持拼音(如 shukun)、部首檢索、甚至容錯拼寫,以覆蓋非先行請求的隨意性。

  2. 歧義消解機制

    對多義詞(如“意思”含 meaning/intention 等義),通過高頻排序和領域标籤(如“法律”“日常”)輔助用戶快速定位。

    來源:柯林斯COBUILD詞典義項頻率統計模型


四、權威參考案例


結論:非先行請求的響應質量取決于詞典的自足性設計,需通過分層釋義、文化適配、用例強化及智能檢索,實現無語境依賴的精準輸出。專業漢英詞典應持續整合語料庫數據與用戶行為分析,優化孤立查詢場景的體驗。

網絡擴展解釋

“非先行請求”是一個由否定詞“非”和核心詞“先行請求”組成的複合術語。以下是詳細解釋:

  1. 詞彙構成

    • 非:表示否定,意為“不是”或“不”,常用于否定後續内容的性質()。
    • 請求:指向他人提出要求或尋求幫助,常見于人際交往或技術協議場景(、)。
  2. 技術領域含義

    • 在計算機科學中,“先行請求”指預先發送的請求(例如緩存預加載),而“非先行請求”則是未經預先處理的直接請求,常見于網絡通信協議或異步處理場景()。
  3. 應用場景

    • 例如在API調用中,若未通過預檢(Preflight)直接發起主請求,可能被視為非先行請求;在人際交往中,則指未提前溝通的臨時性請求。
  4. 對比與擴展

    • 先行請求:需預先處理(如身份驗證),具有預期性。
    • 非先行請求:可能觸發意外負載,需系統具備更強的實時處理能力。

注:該詞屬于技術術語,日常口語中較少使用。若需更深入的技術定義,建議參考計算機協議相關文獻。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】