
【计】 translation quality
mass; quality
【计】 Q
【化】 mass
【医】 mass; quality
【经】 quality
从汉英词典角度出发,"翻译质量"指译者在跨语言转换过程中对源文本意义、风格及文化内涵的准确传递程度,其核心评价维度包括以下三方面:
语义忠实度
根据《牛津英语词典》定义,翻译需确保"source text meaning preserved without distortion"(源文本意义无失真保留)。具体表现为专业术语一致性(如法律文本中"negligence"必须译为"过失"而非"疏忽")、多义词语境化处理(如"bank"根据上下文区分"银行"或"河岸")以及隐喻修辞的等效转换。
语言适格性
中国翻译协会《翻译服务规范》指出,合格译文需符合目标语言语法规则及表达习惯。例如英文被动句"Experiments have been conducted"在汉语中常需转为主动结构"研究人员已开展实验",避免出现"被字句"堆砌。同时需注意语域匹配,如商务合同中的"herein"对应"在此"而非口语化的"在这里"。
文化可接受性
美国翻译家Nida提出的动态对等理论强调,翻译应使目标读者产生与源语读者相似的反应。这要求处理文化负载词时进行必要调整,如将西方典故"Pandora's box"译为具有同等警示意义的"灾祸之源",而非直译"潘多拉盒子"导致文化认知断层。
“翻译质量”是指翻译成果在准确性、流畅性、文化适应性等多方面的综合表现,是衡量译文能否有效传递原文信息并满足目标需求的核心标准。以下从多个维度详细解释:
翻译质量是跨语言沟通的基石,直接影响信息传递的有效性。高质量的翻译需兼顾“信达雅”,并在技术辅助与人工审校间取得平衡。实际应用中需根据场景(如商务合同、文学创作)调整侧重点,灵活应对不同需求。
变量替换比照不干胶纸不接地的肠绞窄雌酮尿电荷耦合影像感测器端空间反步变换干酪蛆甲板上简单优先文法硷土简易龙门起重机绝缘测试器壳腺可以膨胀的扩充字段属性连接子自动机每月预提所得税羟基无叶碱热电材料认识模型设备控制表试点的食管X线片输出工作队列套色脱漆剂