
【計】 translation quality
mass; quality
【計】 Q
【化】 mass
【醫】 mass; quality
【經】 quality
從漢英詞典角度出發,"翻譯質量"指譯者在跨語言轉換過程中對源文本意義、風格及文化内涵的準确傳遞程度,其核心評價維度包括以下三方面:
語義忠實度
根據《牛津英語詞典》定義,翻譯需确保"source text meaning preserved without distortion"(源文本意義無失真保留)。具體表現為專業術語一緻性(如法律文本中"negligence"必須譯為"過失"而非"疏忽")、多義詞語境化處理(如"bank"根據上下文區分"銀行"或"河岸")以及隱喻修辭的等效轉換。
語言適格性
中國翻譯協會《翻譯服務規範》指出,合格譯文需符合目标語言語法規則及表達習慣。例如英文被動句"Experiments have been conducted"在漢語中常需轉為主動結構"研究人員已開展實驗",避免出現"被字句"堆砌。同時需注意語域匹配,如商務合同中的"herein"對應"在此"而非口語化的"在這裡"。
文化可接受性
美國翻譯家Nida提出的動态對等理論強調,翻譯應使目标讀者産生與源語讀者相似的反應。這要求處理文化負載詞時進行必要調整,如将西方典故"Pandora's box"譯為具有同等警示意義的"災禍之源",而非直譯"潘多拉盒子"導緻文化認知斷層。
“翻譯質量”是指翻譯成果在準确性、流暢性、文化適應性等多方面的綜合表現,是衡量譯文能否有效傳遞原文信息并滿足目标需求的核心标準。以下從多個維度詳細解釋:
翻譯質量是跨語言溝通的基石,直接影響信息傳遞的有效性。高質量的翻譯需兼顧“信達雅”,并在技術輔助與人工審校間取得平衡。實際應用中需根據場景(如商務合同、文學創作)調整側重點,靈活應對不同需求。
半位組表異孕烷醇酮避實就虛不均勻硫化觸診器打鬥隊列檢索返馳測試器反應熱附帶條件的合同工團胍基戊氨酸酶過程控制部件毫滲模夥食價格的單位繼發性原因雞爪大黃可恢複讀出錯誤硫醛馬來微絲蚴密文奈-韋二氏現象前言的輕石銳邊帶形迷宮密封蝕像順次掃描塑泥