
antonym
在汉英词典视角下,"反义词"指语义相反或相对的词语,其核心概念与英语中的"antonym"对应。以下是详细解析:
语义对立性
反义词指意义相互排斥、形成二元对立的词对,如汉语的"高—低"对应英语的"high—low"。这类词在特定语境中表达相反属性,常见于形容词、动词和名词(如"胜利—失败",victory—defeat)。
依据:《现代汉语词典》(第7版)定义反义词为"意义相反或相对的词"。
语境依赖性
反义关系需依赖上下文。例如"开—关"(open—close)用于门窗操作,而"开—闭"(open—closed)描述状态,需结合使用场景判断对立关系。
来源:吕叔湘《现代汉语八百词》对反义语境的论述。
根据对立程度,反义词可分为三类:
绝对反义词(互补型)
非此即彼的关系,无中间状态。如"生—死"(alive—dead)、"真—假"(true—false)。
参考:Cruse, D. A. Lexical Semantics(剑桥大学出版社)对互补反义的分类。
相对反义词(等级型)
存在程度差异,构成连续统。如"大—小"(large—small)、"热—冷"(hot—cold)。
来源:Lyons, J. Semantics(语义学经典著作)。
反向反义词(关系型)
描述双向关系,如"买—卖"(buy—sell)、"父—子"(father—son)。
依据:现代汉语语法研究(商务印书馆)对关系反义的阐释。
通过反义对立突出差异,如"旧制度瓦解,新秩序建立"(The old system collapsed, a new order emerged)。
汉语常见"高低""胜负",英语如"black and white"(是非分明),体现文化认知模式。
参考:Oxford English Dictionary 对 antonymy 的语用分析。
汉语"重—轻"可指重量或重要性,英语分别用"heavy—light"与"important—trivial",需注意语义场错位。
英语常用"un-", "dis-"(如happy/unhappy),汉语则依赖独立词汇(如"有序—无序")。
来源:英汉对比研究(上海外语教育出版社)。
权威参考文献
“反义词”是语言学中常见的概念,指意义相反或相对的一对词语。它们通过语义对立形成对比,通常用于增强表达效果、丰富语言层次。以下是详细解释:
绝对反义词
两个词的意义完全对立,非此即彼,没有中间状态。例如:“生”与“死”、“存在”与“不存在”。这类反义词通常不可逆,且不能同时成立。
相对反义词
两个词的意义相对,但存在中间状态或程度差异。例如:“大”与“小”(中间可有“中”)、“高”与“低”(可通过具体数值体现程度)。
互补反义词
这类词在特定语境下互为反义,但单独使用时未必对立。例如:“买”与“卖”(需交易场景)、“老师”与“学生”(需教学场景)。
反义词通过语义对立帮助精准表达,但需结合语境和文化背景理解。掌握反义词的运用能提升语言表达的生动性与逻辑性。
跋巴塞尔产钩磁关臂等细胞的丁内酰胺额颌缝废品报告单各种债权人好汉横流道黄麻因价格核定人鉴定人报告奸贼教会财产酒瘾立构规正杂化作用磷酸二氢铵利物浦和曼彻斯特国家法庭面善男巫师葡萄肿的任何评判或比较的标准少年犯法庭生活状况束带的疏橡胶的