
【法】 out of court statement
court; lawcourt; courtroom; forum; tribunal
【法】 banc; bar; bench; court; court house; court of judicature
court of justice; courtroom; courts of law; judicial court
judicial tribunal; law court; law-court; officina justitiae
seat of justice; tribunal
besides; in addition; not closely related; other; outer; outside; unofficial
【医】 ec-; ecto-; exo-; extra-; xeno-
state; present; presentation; representation; mention; statement
【医】 statement
【经】 represention
法庭外的陈述(Out-of-Court Statement) 在法律英语中特指证人在法庭之外作出的口头或书面陈述。该术语的核心在于其发生场景的非正式性——未经法庭宣誓、质证或交叉询问程序,因此其法律效力与当庭陈述存在本质区别。
依据证据法原则,法庭外陈述通常被视为传闻证据(Hearsay)。例如:
证人在警察局提供的笔录、私下录音中的证词,或诉讼前签署的书面声明,均属此类。此类陈述原则上不可直接作为认定案件事实的依据,因无法通过当庭质证检验其真实性。例外情形需符合特定证据规则(如“濒死陈述”“对方当事人自认”等法定例外)。
在诉讼中,援引法庭外陈述需论证其符合传闻证据例外规则(如陈述人无法出庭、陈述具有可信性保障等)。中国《最高人民法院关于民事诉讼证据的若干规定》第90条亦规定,无正当理由未出庭的证人证言不得单独作为定案依据,间接体现了对庭外陈述效力的限制。
权威参考来源:
术语变体:庭外证言(Extrajudicial Statement)、庭外供述(Out-of-Court Confession)
“法庭外的陈述”是法律术语,指在法庭之外所作的口头或书面声明。以下是详细解释:
基本定义
该词对应的英文为“out of court statement”(),通常指未在法庭正式程序(如庭审、质证等环节)中作出的陈述,例如当事人私下对案件事实的描述或律师在庭外提交的书面说明。
法律效力
根据中国法律实践,当事人陈述一般需在法庭内向法官作出才能作为有效证据。法庭外的陈述通常不具备直接法律效力,可能需通过其他证据形式(如证人证言、书面文件)补强()。
与普通陈述的区别
普通“陈述”指清晰、有条理地表达观点(),而“法庭外的陈述”是法律场景下的特殊概念,强调陈述发生的地点及程序合法性,需结合具体司法程序判断其作用。
应用场景
例如:律师在庭外与对方当事人沟通时提出的和解意见,或当事人在调解阶段的表述。这类陈述可能影响案件进展,但需转化为法庭内陈述或书面证据才能被正式采纳。
保证品不全骨折冲动性动作雏鸡弹簧疝带丁基苯动脉坏死多处理机优先级贩卖商光谱分析法海克替啶甲基·己基酮鉴定人证据杰克逊方法学茎状髁间窝克劳森氏法零级字符磷光性的流化床连续焦化设备内侧唇拍差平衡压力频率灵敏继电器皮肉之伤热心者伤寒埃氏杆菌麝香草烯碳镧石铁胆盐