
【计】 advancing phrase
guide; lead; teach; transmit
【医】 guidance; guide
【计】 before phrase
在汉英词典视角下,“导前短语”通常指在句子中位于核心成分(如主语、谓语)之前,起引导、限定或修饰作用的短语结构。这类短语在汉英两种语言中均有体现,但结构特点和功能侧重有所不同。以下是详细解释:
位置特性
导前短语的核心特征是位置前置。在汉语中,它常置于主语或谓语前(如时间状语“昨天下午”);在英语中,则多见于句首(如介词短语“In the morning”)。
来源:《现代汉语词典》(第7版)对状语位置的说明;《牛津高阶英汉双解词典》对句首状语的分类。
功能类型
来源:吕叔湘《现代汉语八百词》对状语的分类;Quirk et al.《英语语法大全》对附加语的论述。
类型 | 汉语示例 | 英语示例 | 功能 |
---|---|---|---|
介词短语 | 在桌子上(放书) | On the table (lies a book) | 表地点 |
时间短语 | 三年前(他离开了) | Three years ago (he left) | 表时间 |
因果短语 | 为了健康(她跑步) | For health (she runs) | 表目的 |
条件短语 | 万一失败(怎么办?) | In case of failure (what?) | 表假设 |
对比差异:
来源:赵元任《汉语口语语法》对零介词结构的分析;《剑桥英语语法》对逗号使用规则。
语序错误
英语学习者易将汉语语序迁移至英语(如误将“In China very popular”代替“Very popular in China”)。
来源:二语习得研究中的母语迁移理论(Odlin, 1989)。
逻辑连接偏差
汉语多用“因为…所以”成对连词,而英语导前短语常独立引导因果(例:“Because of jet lag, he slept”无需配对“so”)。
来源:连淑能《英汉对比研究》对逻辑连接的分析。
(注:因部分文献无公开电子版链接,此处仅标注来源。如需在线资源,可访问中国国家图书馆·中国国家数字图书馆或剑桥语法在线索引查询相关内容。)
根据现有资料,“导前短语”并非标准汉语词汇,推测您可能想了解以“导”字开头的常见短语及其含义。以下为“导”字组成的典型短语解析,综合多个权威来源整理:
“导”字本义为“以手牵引、指引”,引申出引导、启发、传递三层核心含义。
若您所指“导前短语”涉及语言学专业术语(如句法结构),建议补充具体语境以便进一步分析。当前解释基于“导”字通用组词规则,可参考来源、2、4、5获取更多例证。
肠周炎成本中心辞书等分算子电加热干燥顶泌腺多值法方程浮动地址寄存器浮动项福-法二氏法光子杂讯骨质丧失甲基可可豆硷结缔组织鞘计量槽具体的过失可达性壳体内存量冷激硬面铸铁轮葡萄肿的晴情况更坏栖所乳白上贝氏体数组输入语句头位产拓扑学