月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

单元附注英文解释翻译、单元附注的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 cell note

分词翻译:

单元的英语翻译:

cell; unit
【计】 cell; LOC; U
【化】 element
【医】 element

附注的英语翻译:

annotations
【计】 pragmatic remark
【经】 footnotes; remarks

专业解析

在汉英词典编纂领域,“单元附注”通常指针对特定词条单元(如一个汉字、一个词项)所附加的补充说明或注释性文字,旨在提供更详尽的语义、用法、文化背景等信息。其核心含义和英译可解析如下:

  1. 术语构成与基本含义

    • 单元 (Dānyuán / Unit): 指词典中的基本处理单位,如单个汉字条目、多字词条目或特定义项。
    • 附注 (Fùzhù / Annotation, Note): 指附加在词条主体内容之后的补充性文字说明。
    • 整体含义: 即为特定词条单元添加的解释性、补充性或说明性的文字段落。其英文对应表述常为“Unit Annotation” 或“Entry Note”。
  2. 功能与内容 (Purpose and Content) 单元附注服务于深化理解,常见内容与英译包括:

    • 语义辨析 (Semantic Differentiation): 区分近义词、易混淆词(e.g., Distinguish from ‘X’ which implies…)。
    • 用法说明 (Usage Note): 说明语法限制、搭配习惯、语体色彩(正式/口语)、使用频率(e.g., Chiefly used in formal contexts; Often collocates with ‘Y’)。
    • 文化背景 (Cultural Context): 解释词源、历史演变、文化内涵或特定联想(e.g., Historically associated with…; Carries connotations of…)。
    • 地域差异 (Regional Variation): 标注词汇在普通话与方言(如粤语、闽南语)或不同华语区(大陆、港台、新马)的差异(e.g., Mainly used in Southern China; Equivalent to ‘Z’ in Taiwanese Mandarin)。
    • 特殊提示 (Special Remark): 指出敏感词、禁忌语、或需要特别注意的用法(e.g., Potentially offensive; Use with caution)。

权威参考来源说明: 由于具体词典的编纂体例各异,关于“单元附注”的详细定义和实例,最权威的参考来源于专业词典学著作、知名汉英词典的前言/凡例部分或语言学学术文献。例如:

建议查阅上述类型的专业资源以获取最准确、详尽的定义和实例。

网络扩展解释

“单元附注”是“附注”这一概念在特定场景下的延伸应用,通常指针对某个独立模块、章节或组成部分(即“单元”)的补充说明。以下是详细解释:

一、基本定义

“单元附注”指附加在文本、报告或文档的某个独立单元(如章节、模块、项目)之后的注释性内容,主要用于补充解释该单元中未充分展开的细节。例如:

二、核心作用

  1. 精准补充:对单元内专业术语、数据来源或操作规范进行细化说明(如解释教材单元中的实验方法参数设置依据)
  2. 增强可比性:通过披露单元内容的背景信息(如财务报表中某资产单元的计价政策),便于跨单元或跨文本对比分析
  3. 突破格式限制:在保持单元主体结构简洁的同时,通过附注提供图表、公式等扩展信息(常见于科研论文的单元附录)

三、常见形式

应用场景 表现形式示例 引用来源
公文写作 成文日期下一行的带括号说明
财务报表 资产负债表后的会计政策说明
学术论文 章节末的参考文献标注
教材编纂 单元习题答案的解题思路提示

四、特殊价值

在标准化文档中(如ISO体系文件),单元附注可通过标注类似 $$ text{注:本单元适用性参见第X章} $$ 的公式化说明,既保持正文简洁,又实现内容关联。

建议在实际应用中注意:附注位置需紧跟对应单元,且说明内容应与单元主体具有强相关性,避免信息碎片化。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

丙烷脱蜡材料调拨参考书阅览室产品总值赤字记录出口托收触排电缆电荷交换源法律真意氟溴柳胺跟腱缝术各向异性常数歌谣集光之连续吸收固定观念回路误差奖章胶状的君主特权可恨的柯楠低酸氰金酸盐热绝缘体润滑油添加剂腮腺隐窝声部世界法律程序特征读出电压脉冲同等层协议