
a guilty person conspicuously protests his innocence
"此地無銀三百兩"是中國經典成語,字面直譯為"There are no three hundred taels of silver buried here",實際指通過拙劣掩飾反而暴露真相的行為。該典故最早見于宋代《太平廣記》輯錄的民間故事:張三将三百兩銀子埋于牆下,特意立牌聲明"此地無銀三百兩",鄰居阿二偷走銀子後,心虛地加上"隔壁阿二不曾偷",形成雙重諷刺。
在跨文化交際中,英語常采用意譯法表達其内涵,如牛津大學出版社《漢英對照中國經典成語》建議譯為"A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence",精準對應"過度辯解反露馬腳"的核心語義。現代語言學研究中,該成語被歸類為"逆向認知框架",即說話者試圖構建的否定語境反而強化了受衆對事實存在的認知,這種矛盾修辭法在劍橋大學《東亞隱喻研究》中被列為典型漢語反諷範式。
權威典籍《新華成語大詞典》特别指出,該成語適用于法律、外交等需要嚴謹表述的領域,警示過度解釋可能産生的負面效果。例如在國際貿易争端中,某國政府聲明"絕對不存在補貼行為"卻詳盡列舉17項補貼排查措施,這類案例常被《經濟學人》等媒體引用為現代版"此地無銀三百兩"的典型範例。
“此地無銀三百兩”是一個漢語成語,常用于形容因拙劣的掩飾行為反而暴露真相的情形。以下是詳細解釋:
比喻試圖隱瞞或掩蓋事實,但因手段拙劣,結果反而徹底暴露。其核心寓意與“欲蓋彌彰”“不打自招”等成語相近。
他反複強調“我沒看過答案”,反而顯得此地無銀三百兩。
該成語揭示了人性中常見的心理矛盾:越想隱藏秘密,越容易因過度反應引發懷疑。現代社會中,類似現象常見于公關危機、人際交往等領域,提醒人們處理問題需坦率謹慎。
如需進一步了解成語的變體或文化背景,可參考中的擴展資料。
【别人正在浏覽】