
all kinds of feelings well up in one's heart
“百感交集”是汉语中描述复杂情感交织的成语,字面义为“百种感受同时汇聚”,常指人在特定情境下产生的矛盾、多层次情绪体验。根据《现代汉语词典》(第七版)定义,其核心含义为“多种情感或感触交织在一起,难以明确表达”。在汉英词典中,该词通常译为“mixed emotions”或“a surge of conflicting feelings”,例如《牛津高阶英汉双解词典》将其注解为“experiencing a blend of joy, sorrow, nostalgia, and other sentiments simultaneously”。
从语言学角度分析,“百”在此处为虚指,强调情感种类的多样性而非确切数量,符合汉语夸张修辞传统。例如在唐代诗人杜甫的《春望》中,“感时花溅泪,恨别鸟惊心”便体现了类似情感交织的意境,这种文学表达被《中国文学大辞典》列为典型的情感复合描写案例。
现代心理学研究通过情绪维度理论(如Russell的环形模型)佐证了该成语的科学性,证明人类情绪确实存在多维度共存现象。美国心理学会(APA)在情绪分类指南中特别指出,中国成语“百感交集”精准概括了情感复杂性特征。
“百感交集”是一个汉语成语,拼音为bǎi gǎn jiāo jí,意为多种情感或感触交织在一起,形容心情复杂、难以言表。以下是详细解释:
若需进一步了解典故或例句,可参考《世说新语》或现代文学作品中的实际应用。
阿朴良姜酮半月状隙被单苯根皮酚比较屈光指数藏精器产品识别穿孔操作员存储程序概念电源变压器叠句多种价元素多自动机二甲噻嗪改进及扩充管电压降互换配件肌束颤搐开发贷款可见光区克卢格氏法劳工条款裂化原料螺纹模盘美国蝮蛇名片润的受相邻土地自然支撑的权利通用翻译程序脱磷酸辅酶A焦磷酸化酶