
【计】 component problem
【医】 element; reconstituent
issue; problem; question; trouble
【计】 sieve problem
【经】 subject
在汉英词典视角下,"成份问题"(常被写作"成分问题",但"成份"在特定语境下亦被使用)主要涉及对词语、短语或句子结构构成要素的分析、界定及其在英汉互译中的对应关系。其核心在于理解语言单位的内部构造与功能,并解决翻译时因结构差异产生的难点。以下是详细解释:
"成份"(成分)的汉语本义
指构成事物的要素或物质。在语言学中,特指句法结构中的组成部分,如主语、谓语、宾语等句子成分(《现代汉语词典》)。
例: "糖是蛋糕的主要成分" → "Sugar is the mainingredient of cake."
"成份问题"的学术内涵
指在汉英对比或翻译中,因两种语言句法成分的划分标准、功能或语序差异导致的解析困难。例如:
"这件事我不清楚" → "As for this matter, I don't know" ("这件事"为主题而非主语)
"他跑得很快" → "He runsvery fast" ("得很快"为状态补语,英语用状语转换)
成分的英语对应词
汉语成分 | 英语对应 | 实例(汉→英) |
---|---|---|
主语 | Subject | 他学习 →He studies |
谓语 | Predicate | 花开了 → Flowersbloom |
定语 | Attributive | 红色的苹果 →red apple |
状语 | Adverbial | 慢慢走 → walkslowly |
典型成份问题的处理
例: "(你)吃饭了吗?" → "Have you eaten?" (《牛津汉英词典》)
例: "他把书卖了" → "He sold the book" ("书"由介词宾语转为直接宾语)
结构差异的根源
语言学家吕叔湘指出,汉语注重"意合"(parataxis),成分关系靠语义衔接;英语注重"形合"(hypotaxis),依赖形式标记(《中国文法要略》)。
翻译方法论
美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出"功能对等"原则,主张根据成分在语境中的功能调整译法,而非机械对应(Toward a Science of Translating)。
"成份问题"本质是汉英语言结构差异在成分划分与功能映射上的集中体现,需通过对比语言学与动态翻译策略解决。
关于“成份问题”的详细解释如下:
正确写法
语义差异
自然科学
用于描述物质构成,如“矿物质成分分析”。
社会学
指个人阶级属性,如“家庭成分”。
语言学
指句子结构中的组成部分,如主语、谓语等“句子成分”。
计算机领域
英文对应“component problem”,指组件相关问题。
表皮脂沉积症逼人布莱德肖氏ж尿错误校正码癫痫代症动态支持系统二次发酵作用封袋光源在各方向的总光线发射箍桶匠角不合性激发荧光光谱警戒期间肋板漏气卵泡细胞牛饮浓度常数欧拉频移全息读出系统生物性媒介物神经分支新生审问证人委托书设置坐标轴标题格式胎内寄生胎特定用途集成电路同轴柱磁控管凸面木杆外部中断禁止位