
chump
"木头人"作为汉语词汇在汉英词典中有两层核心释义:
字面含义:指用木材雕刻或制作的人形物体,对应英文翻译为"wooden figure"或"carved wooden statue"。该释义源自《现代汉语词典》第七版对传统手工艺品的定义,这类制品常见于中国民间艺术创作,如陕西凤翔木偶。
比喻含义:形容缺乏情感表达或反应迟钝的人,英文可译为"wooden person"或"emotionless individual"。此用法被《牛津汉英词典》收录为常见俚语,多用于描述人际交往中木讷寡言的行为特征,相关语用学研究可见《当代汉语比喻辞典》案例分析。
该词在跨文化交际中需注意语境差异,英语文化中类似表达多用"stick-in-the-mud"或"blockhead",但文化内涵存在细微差别。语言学权威期刊《中国语文》曾专题讨论此类隐喻词汇的翻译策略。
“木头人”一词的含义可从以下方面详细解析:
基本词义
指迟钝、不灵活或缺乏情感反应的人,常用于形容人思维僵化、行动迟缓或表情木讷。该词最早见于元代李寿卿的杂剧《度柳翠》,近代文学作品如《二十年目睹之怪现状》也沿用此比喻,例如描述“当总办的木头人”暗指管理者缺乏敏锐性。
传统游戏名称
指一种儿童游戏,参与者需在念完口诀(如“三三四四,我们都是木头人,不许说话不许动”)后保持静止,坚持最久者获胜。游戏考验自制力与反应能力,是20世纪80年代流行的集体活动。
情感层面的引申义
在口语中可特指感情迟钝的人,例如对他人的示好无动于衷,或无法恰当表达情感。这类用法多带调侃或无奈语气。
文化背景与结构分析
成语结构为“名词+人”,通过“木头”这一无生命物比喻人的状态,符合汉语中以物喻人的修辞传统。英文可译为“wooden person”或“chump”(俚语)。
该词兼具字面与象征意义,需结合语境判断具体指向。若需进一步了解游戏规则或文学用例,可查阅《度柳翠》原文或民间游戏资料。
爱迪生分布系统安特卫普冰冻的采暖通风铲除铲形切牙出示证据从属处理第三者权利法定处罚犯愁隔旁软骨含硫石灰洗液建筑矿几何图形模拟记录方式金胶液试验抗爆参和剂兰斯泰讷氏法肋小头关节洛特赛萃取机内痔啮合捏造口实情结指示物收工受益背书推测故障外冷激晚木材