
cowboy; waddy
牧童(mù tóng)是汉语中表示“放牧牛羊的儿童”的专有名词,英文对应翻译为shepherd boy或cowherd。这一词汇承载着农耕文化与自然意象的双重内涵,其核心语义包含以下层次:
字义解析
从构词法看,“牧”意为放牧、管理牲畜,“童”指未成年的孩童。该词最早见于《诗经·小雅》中“牧人乃梦”的记载,后逐渐专指从事放牧劳动的未成年人(来源:《汉语大词典》,商务印书馆)。
文化象征
在中国文学传统中,牧童常被塑造成自由、淳朴的田园意象。如唐代吕岩《牧童》诗云:“草铺横野六七里,笛弄晚风三四声”,通过笛声与草野的描写,寄托文人返璞归真的理想(来源:《全唐诗》中华书局版)。
跨文化对比
英语中的“shepherd boy”在西方文学中多具宗教隐喻,如《圣经》中大卫王少年时曾为牧童,后成为以色列君王,体现平凡与神圣的转化(来源:《新约·路加福音》)。而汉语“牧童”更侧重自然与人的和谐关系,如老子所述“如婴儿之未孩”(来源:《道德经》第十章)。
现代语义扩展
当代语境下,该词可引申为“从事畜牧业相关工作”或“具有田园特质的文化符号”,例如张艺谋电影《影》中牧童吹笛的场景,既是对古典意象的再现,也是视觉符号的现代化转译(来源:《中国电影美学研究》,北京大学出版社)。
“牧童”是汉语中一个具有浓郁田园意象的词汇,具体释义及文化内涵如下:
一、核心释义 指放牧牛、羊的孩童,多见于古典诗词及白话文学作品。例如杜牧《清明》中“牧童遥指杏花村”的经典场景,生动描绘了乡野孩童与自然相融的形象。
二、文学意象
三、延伸表达 在英文中可译为“shepherd boy”或“cowherd”,强调其放牧职能。现代语境下,该词多用于文学创作或怀旧主题,例如“牧童短笛”成为传统田园音乐的典型意象。
四、常见误解 需注意与“牧人”(成年人)区分,牧童特指儿童群体。部分低权威资料将不同诗作混用(如李涉与吕岩作品),建议参考《全唐诗》等权威文献核实。
暗渠冰释比浊滴定二价钌的浮子式油罐液面计橄榄体旁的高分子催化剂估计溢价国手合伙清算表喉镜检查的混浊度兼任经理精干的极性橡胶叩娠烷二醇六胺离子化基团伦敦仲裁院慢性浆液性腱鞘炎膜内侧翻外赔偿证书倾听球菌引起的瑞香属色谱用的渗碳法制成钢实电路顺序传输托板打孔凿