
【计】 object construction; target architecture; target structure
"目标结构"在汉英词典学中主要指语言转换过程中形成的对应框架体系,其核心特征可通过三个维度解析:
一、词类转换机制 在汉英翻译实践中,名词性结构常通过形态变化实现动态对应。例如汉语动词结构"深化改革"需转换为英语名词结构"deepening reforms"(《现代汉语词典》第7版,商务印书馆)。这种词类转换机制受到Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(第9版)的语法标注体系支持,展现时态与词性的系统性对应。
二、语序重组原则 目标结构的构建遵循SVO(主谓宾)语序适配规则,特别在处理汉语主题突出句式时,需按英语主语优先原则重组。如汉语存现句"桌子上有本书"需转换为"There is a book on the table"(《汉英对比语法纲要》,赵世开著)。该原则在Longman Dictionary of Contemporary English的语法指南中有详细例证。
三、文化认知映射 权威词典编纂要求目标结构承载文化内涵的等效传递。Cambridge English-Chinese Dictionary在处理文化负载词时,采用"直译+注释"的双层结构,例如将"节气"译为"solar term (24 seasonal divisions in Chinese lunar calendar)"。此方法被Lexicography: An Introduction(Jackson, 2002)列为专业编纂准则。
目标结构是指目标在不同维度或层次上的组织方式及其相互关系,通常用于描述个体、群体或组织在实现目标过程中的系统性安排。以下是其核心含义及分类:
目标结构强调目标之间的关联性和系统性,既包含横向分类(如不同性质的目标划分),也涉及纵向分层(如总目标到具体目标的分解)。
多伊奇(M.Deutsch)提出的群体目标结构理论中,目标结构分为三类:
常见于组织管理和教育体系,表现为自上而下的层级分解:
若需进一步了解具体理论模型或案例,可参考(群体动力学)、(分层决策理论)等来源。
摆动双键编辑子程序丙烯酰氨拆穿差量镭针单元过程地方附加税多碱二进制映象防胶凝剂非染质溶解非粘性流分子束磊晶成松氟氧铌酸高弹性节流调速块根马利筋拉贝洛尔默认文件目录全息透镜上标杀尊长的生产凭单试片睡衣数据映象数字处理碎屑岩损失角万能机床