
【計】 object construction; target architecture; target structure
"目标結構"在漢英詞典學中主要指語言轉換過程中形成的對應框架體系,其核心特征可通過三個維度解析:
一、詞類轉換機制 在漢英翻譯實踐中,名詞性結構常通過形态變化實現動态對應。例如漢語動詞結構"深化改革"需轉換為英語名詞結構"deepening reforms"(《現代漢語詞典》第7版,商務印書館)。這種詞類轉換機制受到Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(第9版)的語法标注體系支持,展現時态與詞性的系統性對應。
二、語序重組原則 目标結構的構建遵循SVO(主謂賓)語序適配規則,特别在處理漢語主題突出句式時,需按英語主語優先原則重組。如漢語存現句"桌子上有本書"需轉換為"There is a book on the table"(《漢英對比語法綱要》,趙世開著)。該原則在Longman Dictionary of Contemporary English的語法指南中有詳細例證。
三、文化認知映射 權威詞典編纂要求目标結構承載文化内涵的等效傳遞。Cambridge English-Chinese Dictionary在處理文化負載詞時,采用"直譯+注釋"的雙層結構,例如将"節氣"譯為"solar term (24 seasonal divisions in Chinese lunar calendar)"。此方法被Lexicography: An Introduction(Jackson, 2002)列為專業編纂準則。
目标結構是指目标在不同維度或層次上的組織方式及其相互關系,通常用于描述個體、群體或組織在實現目标過程中的系統性安排。以下是其核心含義及分類:
目标結構強調目标之間的關聯性和系統性,既包含橫向分類(如不同性質的目标劃分),也涉及縱向分層(如總目标到具體目标的分解)。
多伊奇(M.Deutsch)提出的群體目标結構理論中,目标結構分為三類:
常見于組織管理和教育體系,表現為自上而下的層級分解:
若需進一步了解具體理論模型或案例,可參考(群體動力學)、(分層決策理論)等來源。
【别人正在浏覽】