
【计】 target segment
goal; target; aim; object; objective; tee
【计】 aiming
【化】 object; target
【经】 goal; object; objectives; target
part; passage; sect; section; segment
【计】 segment
【医】 piece; sectile; segment; segmentum
在汉英词典及翻译领域,"目标段"(Target Segment)指翻译过程中需要转换成的目标语言文本片段,通常与"源语段"(Source Segment)相对应。以下是详细解释:
翻译单位
"目标段"是计算机辅助翻译(CAT)工具中的基本处理单元,代表待输出的目标语言(如英语)文本块。例如在SDL Trados或MemoQ中,一句原文会被拆分为独立"段",译者需填写对应的目标语段。
语境化特征
区别于字词翻译,"目标段"要求译者根据上下文调整措辞。如中文"打开"在"打开文件"中译作"open",而在"打开市场"中需译作"expand into the market"(《牛津英汉汉英词典》第3版)。
翻译记忆库匹配
CAT工具通过比对源语段与数据库,自动推送历史译文中的匹配目标段,提升效率(来源:CSA Research报告《2023年翻译技术趋势》)。
质量校验依据
术语库和QA工具会检测目标段是否符合预设术语规范,例如"人工智能"必须统一译为"artificial intelligence"而非"AI"(参考:ISO 18587:2017 机器翻译质量标准)。
文化适配性
目标段需符合目标语言文化习惯。如中文标语"小心地滑"应译为"Caution: Wet Floor"而非直译"Carefully Slip"(来源:Localization Industry Standards Association)。
格式保留要求
目标段必须复制源语段的数字、日期格式等元素。例如中文"2023年7月20日"在英文目标段中需转为"July 20, 2023"(《译员本地化操作手册》,TAUS 2022版)。
“目标段”一词需要拆分为“目标”和“段”两部分理解:
一、核心含义解析
目标(mù biāo)
段(duàn)
二、组合词“目标段”的特殊用法
三、使用场景示例
注:日常使用中“目标段”较少单独出现,更多见于专业领域。如需具体语境翻译或应用,建议结合上下文进一步确认含义。
不符不履行保证书的罚金等当点电势登纳姆氏培养基靛蓝三磺酸盐定性激素复性公开放弃管型石膏夹硅酸钡化学渗透作用混合的间霉素交易档案极圈地区用油孔-费二氏疗法空气混合物冷变定胶粘剂临界比容流化床干燥器硫氰乙酸异冰片酯梅宗纳夫氏切断术浓缩胶乳苹果渣十进制显示瞬目反射酸类物质条款合并通风量微商元件