
【計】 target segment
goal; target; aim; object; objective; tee
【計】 aiming
【化】 object; target
【經】 goal; object; objectives; target
part; passage; sect; section; segment
【計】 segment
【醫】 piece; sectile; segment; segmentum
在漢英詞典及翻譯領域,"目标段"(Target Segment)指翻譯過程中需要轉換成的目标語言文本片段,通常與"源語段"(Source Segment)相對應。以下是詳細解釋:
翻譯單位
"目标段"是計算機輔助翻譯(CAT)工具中的基本處理單元,代表待輸出的目标語言(如英語)文本塊。例如在SDL Trados或MemoQ中,一句原文會被拆分為獨立"段",譯者需填寫對應的目标語段。
語境化特征
區别于字詞翻譯,"目标段"要求譯者根據上下文調整措辭。如中文"打開"在"打開文件"中譯作"open",而在"打開市場"中需譯作"expand into the market"(《牛津英漢漢英詞典》第3版)。
翻譯記憶庫匹配
CAT工具通過比對源語段與數據庫,自動推送曆史譯文中的匹配目标段,提升效率(來源:CSA Research報告《2023年翻譯技術趨勢》)。
質量校驗依據
術語庫和QA工具會檢測目标段是否符合預設術語規範,例如"人工智能"必須統一譯為"artificial intelligence"而非"AI"(參考:ISO 18587:2017 機器翻譯質量标準)。
文化適配性
目标段需符合目标語言文化習慣。如中文标語"小心地滑"應譯為"Caution: Wet Floor"而非直譯"Carefully Slip"(來源:Localization Industry Standards Association)。
格式保留要求
目标段必須複制源語段的數字、日期格式等元素。例如中文"2023年7月20日"在英文目标段中需轉為"July 20, 2023"(《譯員本地化操作手冊》,TAUS 2022版)。
“目标段”一詞需要拆分為“目标”和“段”兩部分理解:
一、核心含義解析
目标(mù biāo)
段(duàn)
二、組合詞“目标段”的特殊用法
三、使用場景示例
注:日常使用中“目标段”較少單獨出現,更多見于專業領域。如需具體語境翻譯或應用,建議結合上下文進一步确認含義。
抽彩給獎法出口堰定量進給裝置非轉接線瘋狂驅車浮動性腹皮下靜脈高利潤企業高壓容器钆鐵石榴石跟骨前關節面光譜測聲器光信號固定式淬砂造模機過程附加段橫應力活細胞趨性甲苯磺胺丁脲堿性金屬加速泵集塵極振蕩器激烈分子競選演說康海君邏輯線路組買主地位漆包線漆權利和義務數值搜索髓細胞的