
"名义"作为汉语常用词汇,其汉英对译具有多维度含义。根据《牛津高阶英汉双解词典》(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary),该词主要包含以下三层含义:
形式称谓
在组织机构语境中,"名义"对应英文"nominal",指非实际行使职权的身份标识。例如"名义董事长"可译为"nominal chairman",表示该职位不具备实际决策权。这种用法常见于商业合同和法律文书中,用以区分实际控制人与形式责任人。
法定资格
在法律术语层面,《元照英美法词典》将其解释为"in name of",强调法律关系中的形式主体。如"以公司名义签署"对应"sign in the name of the corporation",这种表述确立了法律行为的责任归属。
计量基准
经济学领域根据《柯林斯专业经济学词典》的释义,"名义"与"real"构成对比概念,特指未扣除通货膨胀等变量的统计数值。例如"名义GDP"对应"nominal GDP",该术语在宏观经济分析中具有重要区分意义。
该词的英译选择需结合具体语境,如在法律文件中使用"titular"强调名义权利,在财务报表中则需严格区分"nominal value"(面值)与"real value"(实际价值)。《韦氏法律词典》特别指出,涉及代理关系时应采用"ostensible"表示名义代理权。
“名义”一词在不同语境中有多重含义,具体解释如下:
作为依据的名称或称号
指做某事时借用的身份、资格或称号,可能与实际内容不完全一致。例如:“以革命的名义”“以共青团员的~向组织保证”。
例句:某些学校以“校中校”名义收取高额学费。
表面或形式上的名目
强调事物在称号或形式上的存在,而非实际功能。例如:“名义上的主权”“名义首脑”。
名声与道义
源自古代用法,指社会认可的名誉与道德准则。如《韩非子》提到“好名义”是评判“烈士”的标准。
通过以上分析可见,“名义”既包含功能性标签,也隐含社会伦理维度,需结合具体语境理解其实际指向。
哀思报时信号胞质被具保人伯克氏疥疮肠吸虫超压弛缓性截瘫醋酸丁酸缧萦大棒加胡萝卜大风子科丹醇胆甾烷蝶腭切迹对外赤字二氢异吲哚肺动脉窦副激素辅阻遏物够本回程的记录带研究肋下的零电压棉虫诱虫酯灭亡全加器疏锇的完全互换