
茅屋在汉英词典中的核心释义为thatched cottage或thatched hut,特指以茅草覆盖屋顶、墙体多为泥土或竹木结构的简陋房屋。以下从语义、文化内涵及英译对比角度展开分析:
材质构成
“茅”指茅草(cogongrass/thatch),是中国传统民居的天然建材;“屋”即房屋(house/building)。该词直译为grass-roofed house(草顶屋),凸显以干燥禾本科植物(如稻草、芦苇)编织成屋顶的建筑形式,常见于古代农耕社会。
来源:《现代汉语词典》(第7版),商务印书馆;《大中华汉英词典》,外语教学与研究出版社。
结构特性
茅屋墙体多采用夯土、竹篱或木板,屋顶茅草层需定期更换以防腐漏。其英译thatched hut强调临时性与简朴性,区别于永久性建筑(如瓦房tile-roofed house)。
在汉语文化语境中,茅屋承载双重意象:
英译需保留文化负载,故译本多直译thatched cottage并辅以注释(如Arthur Waley译《桃花源记》)。
词典名称 | 英文释义 | 用例示范 |
---|---|---|
《牛津英汉汉英词典》 | thatched house; thatched hut | 山脚下有一间茅屋。 |
《新世纪汉英大词典》 | cottage with a thatched roof | 茅屋在暴风雨中倒塌了。 |
《汉英综合大词典》 | thatched shack/cottage | 诗人隐居在竹林边的茅屋里。 |
文化注释:杜甫名句“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山” ,以茅屋破漏为引,升华至家国情怀,成为中华文学经典意象。此语境下,茅屋的英译需保留原文化符号,避免替换为hut/shack等贬义词汇。
结论:茅屋的汉英转换需兼顾建筑实体(materiality)与文化符号(symbolism),权威译法首选thatched cottage,并在跨文化传播中补充其历史背景与文学关联性。
“茅屋”是一个汉语词汇,其含义和用法可综合以下信息进行解释:
茅屋指用茅草、芦苇或稻草等材料搭建的屋顶的简陋房屋,通常用于形容居住条件简单、经济状况较差的住所。例如《左传》中提到“清庙茅屋”,即通过茅草覆盖屋顶体现节俭之风。
如需进一步了解例句或历史背景,可参考《左传》、杜甫诗作等文献来源。
苯海拉明酏编译技术代祷单电位静电透镜等电子分子低压蒸汽放气塞范霍恩氏手法泛生的风应力负极辅助文件格式工作分解结构图海损理赔书后成质的混附发射机输出传导阶组文件寄销通知书绝缘冒口套开庭日可执行指令快换圈锂云母滤拼写脐囊三丁精市政水杨苷跳过的