
"论件"在汉英词典中的释义与用法解析
一、基本词义 根据《现代汉语词典》第七版(商务印书馆,2016),"论件"作动词短语时指按物品的件数进行计算或交易,对应英文翻译为"by the piece"。该表述常见于商业合同与劳动协议,如"计件工资制"可译为"piece-rate payment system"(《牛津高阶英汉双解词典》第10版,2022)。
二、行业应用特征 在制造业领域,《新世纪汉英大词典》(外研社,2010)特别标注其专业用法:当指代工业生产中的计件报酬时,应采用"piecework"作为标准译法,例如"论件计酬"应译为"piecework payment"。
三、语法结构分析 《汉英综合大词典》(上海外语教育出版社,2003)指出其典型语法结构为: $$text{论 + 量词} rightarrow text{by + 对应量词}$$ 如: $$text{论件计价} = text{pricing by the piece}$$ $$text{论公斤卖} = text{sold by the kilogram}$$
四、近义词辨析 《现代汉英词典》(外语教学与研究出版社,2001)强调与"按件"的细微差异:"论件"侧重计量方式本身,而"按件"多指依据物件特性进行操作,前者对应"by count",后者常用"according to pieces"。
五、文化内涵延伸 《汉英中国文化词典》(北京大学出版社,2018)收录了其在传统手工艺领域的特殊用法,指代"以单件作品为创作单位"的艺术生产方式,对应英文表述为"piece-based creation",常见于陶瓷、刺绣等非遗技艺传承场景。
“论件”是一个由“论”和“件”组合而成的短语,其核心含义与“件”作为量词或名词的用法相关。以下是综合多来源的详细解释:
“件”的含义
“论”的搭配
“论”在此结构中表示“按照、依据”,因此“论件”整体指以“件”为单位进行计算或处理,例如:
需注意语境差异。例如,古代文献中“件”可能涉及分解动作(如“件别”指分别处理),但现代汉语中主要用于计量。
如需更深入的语用分析,可结合具体例句进一步探讨。
变址功能位波耳氏试验不含时微扰单纯性甲床炎单体浇铸尼龙电动葫芦低地动眼神经核轭合物分析论浮沉功能地址指令合议庭会议滑移系数进口许可证棘铁丝可兑换纸币苦木酸领料簿洛氏硬度试验机欧姆损耗偏振度清洗残余溶原性三极管开关伺服杂音斯托达特氏明胶琼脂体积测定同促效应微弱菌落