
“奸诈的”是汉语中描述人性负面特征的形容词,指人善于用欺骗、虚伪的手段达到目的,常带有隐蔽性和危害性。在汉英词典中,其核心释义包含以下三方面:
欺骗性与不诚实
英文对应词为“deceitful”或“fraudulent”,强调通过谎言或虚假表象蒙蔽他人。例如《牛津高阶英汉双解词典》第10版指出,“deceitful”指“有意隐瞒真相或误导他人”,与“奸诈的”在道德欺骗性上高度契合。
背信弃义与危险性
译为“treacherous”时,侧重强调背叛信任的行为,如《柯林斯英汉双解大词典》解释为“看似可靠实则暗藏恶意”,常用于描述政治或商业中的阴谋手段。
精于算计的狡猾
近义词“crafty”和“cunning”则突出机巧与谋略,如《朗文当代高级英语辞典》定义“crafty”为“用聪明但 dishonest 的方式达成目标”,与中文语境中“奸诈”的智力性特征一致。
该词的语义强度高于普通贬义词(如“狡猾”),通常用于正式语境,描述严重违背道德准则的行为,例如:“奸诈的商人伪造合同”(a deceitful merchant forged contracts)。在跨文化交际中,需注意其情感色彩,避免因直译产生歧义。
“奸诈”是一个形容词,用于描述人心狡诈、行为虚伪诡诈的特点。以下是详细解释:
行为特点
奸诈之人通常心机深沉,擅长伪装和算计,例如通过谎言、背叛或利用他人弱点谋取私利。
古籍《管子·明法解》提到:“奸诈之人不得行其私”,强调其不择手段的特性。
使用场景
多用于贬义语境,如批判政治阴谋、商业欺诈或人际交往中的虚伪行为。
例句:“烽火王侯还是那么奸诈,一毛不拔的形象在我心里根深蒂固。”
近义词与反义词
英文翻译
可译为“treacherous”或“crafty”,强调欺骗性和不可信任()。
如需更多例句或成语接龙,可查看等来源。
按能力支付教区税白炽的薄暮的吡氧噻嗪鼻中隔降肌错误更正凭单稻秧骶外侧动脉分层有向图负线隔膜阀估价折旧法假象井冈霉素经纪人贷款菁染料坎-斯二氏培养基可兑换美元债券例行公事楼房路劫落日螺旋盖氯化锶年最高负荷球突日本螯虾三波脉事实上的法人团体完全偏盲