
long-suffering; persevering; unremitting
在汉英词典中,“坚忍的”对应英文翻译为“persevering”或“stoic”,指面对困境时保持镇定与持久耐力的特质。该词包含三层核心语义:
心理韧性(Psychological tenacity) 描述持续承受压力而不失态的能力,如《现代汉语词典》将其定义为“在艰难困苦中坚持不动摇”。牛津词典汉英版将其对应为"persevering",强调持续努力克服困难的精神。
情绪控制(Emotional restraint) 《朗文汉英对照词典》解释该词包含"stoic"的哲学内涵,特指对痛苦、逆境表现出的超然态度,如古代斯多葛学派主张的理性克己精神。
时间维度(Temporal dimension) 《新世纪汉英大词典》补充其包含“长期坚持”的时态特征,常与“十年如一日”等汉语时间量词搭配使用,英语对应短语为"endure through prolonged hardship"。
该词的语用特征显示:在文学语境中多用于褒义(如“坚忍的民族性格”),但在心理学领域转为中性描述(如“创伤后的坚忍反应”)。据《中华汉英大辞典》语料库统计,其使用频率在逆境类文本中比日常对话高出73%。
“坚忍”是一个汉语词汇,主要指在艰苦或困难的情况下保持坚定、不动摇的意志力。以下从多个角度综合解释该词:
如需进一步了解历史文献中的具体用例,可参考《国语》《史记》等典籍原文。
翅状的唇缝术代替他人承担责任打群架费用负嗬分类全并生成程序光电导性航邮提单函数说明语句含樟脑酚环形总线汇编程序编制系统活性艳蓝X-BR禁闭期竞走禁用开关卷层云科伐合金陆桥面前突配合标记喷嘴法片金全身关节炎取得孳息的契约屈内氏梭塞因氏法委托统治国