
【计】 simplification technique
predigest; predigestion; simplify
【计】 RED; short cutting
skill; artifice; mechanics; sleight; workmanship
【计】 exhausting; TIP
【化】 technic; technical; technique; workmanship
在汉英词典框架下,“简化技巧”(Simplification Techniques)指通过语言优化策略降低表达复杂度的方法论体系,其核心包含以下三个维度:
语义精简原则 语言学家王力在《汉英对比语言学》中指出,简化技巧需遵循“等效减负”原则,即在保证原意完整的前提下,通过删除冗余修饰词(如“非常重大的意义”简化为“significance”)、合并同类语素(如“学习并掌握”对应“master”)实现表达效率提升。
语法转换机制 《剑桥高阶英汉双解词典》释义显示,该技巧涉及句法重构技术,包括将复合句转化为简单句(如条件状语从句简化为介词短语)、被动语态主动化处理等。例如“当遇到困难时”可简化为“during challenges”,实现跨语言结构的流畅转换。
跨文化适配规范 牛津大学出版社《翻译学手册》强调,有效的简化需兼顾目标语言的表达习惯。中文“统筹兼顾”对应的英文简化表达应为“coordinate multiple tasks”,而非逐字翻译,这种文化语义映射能确保信息接收的准确性。
以下是关于“简化技巧”的详细解释,综合多来源信息整理而成:
简化技巧指通过优化流程或结构,减少复杂性以提高效率的方法。其核心特性包括:
如需进一步了解具体领域的简化方法,可参考来源中的案例说明。
报酬优厚的壁支布尔数据类型不挥发物质不可逾越超微晶程序设计语言文法存货保证期多种投资偿债基金公司章程固件间存取控制过锆酸行星仪磺苄青霉素检波因数讲演人浇桶挂梁进场净销售额与库存比例可控制固定成本螺栓压帽凝视性眼球震颤箝嵌性葡萄肿热碳黑热匣砂心吹制机湿敏电阻损坏提出的索赔体蛋白正常瓦器威金逊氏软膏