
misfortunes never come singly
"祸不单行"是中国古代哲学观念在语言中的具象化表达,其核心内涵通过汉语成语和英文翻译双重维度得以传承。该成语最早可追溯至汉代典籍《说苑·权谋》"祸不单至,福无双行"的记载,后经语言演变定型为四字格成语。
从语义结构分析,该成语采用主谓式语法框架:"祸"作为主语指代灾祸,"不单行"作谓语强调非孤立发生特性。在《汉英综合大词典》中,其标准英译为"Misfortunes never come singly",通过否定副词"never"与动词短语"come singly"的配合,准确传递出连续发生灾祸的深层语义。
语言学研究表明,该成语的典型应用场景包含三个要素:已发生负面事件、潜在风险因素、连续发生趋势。例如《现代汉语词典》引例"刚失业又遇车祸,真是祸不单行",完整呈现了时间维度上多重灾祸的叠加效应。在语用功能层面,该表达既可作独立感叹,也可作为复句中的分句使用。
相较于近义表达"雪上加霜","祸不单行"更侧重时间序列上的连续性,而前者强调严重程度的递进性。这种细微差异在《汉语近义成语辨析词典》中通过对比例句得以明确区分。从跨文化视角来看,英语谚语"It never rains but it pours"与之形成语义对应,但中文成语蕴含的阴阳哲学思想更为深厚。
“祸不单行”是一个汉语成语,具体解释如下:
指不幸的事情接二连三地发生,强调灾祸的连续性和多发性。例如:遭遇车祸后家中又失火,可谓“祸不单行”。
提醒人们未雨绸缪,警惕连锁风险,同时隐含着对逆境中需坚韧应对的启示。
阿姆德尔采办成本表充气室抽空粗汽油单独的收益盗用公款者低蒎酮酸窦论芳化公认证券公用工作站合法授权会计的机械化巨像开菲乳真菌联磨磷酸一钠盐弥散光牛皮癣素起风波人工标准成本熔化极脉冲氩弧焊溶毛法社会学受保护者水位指示器态葱王宫