月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

混为一谈英文解释翻译、混为一谈的近义词、反义词、例句

英语翻译:

confuse sth. with sth. else

例句:

  1. 美国以及其他发达国家的官员说,将保护科技(以阻止外流)与对付饥饿问题混为一谈是在混淆视听。
    Officials of the United States and other developed countries said that linking technology protection to the fight against hunger was a red herring.
  2. 他不应该把事实跟谎言混为一谈
    He should not confuse facts with lies.

分词翻译:

为的英语翻译:

act; become; do; for; for the sake of; in order to; mean; serve as

一的英语翻译:

a; an; each; one; per; same; single; whole; wholehearted
【医】 mon-; mono-; uni-

谈的英语翻译:

chat; dicuss; talk

专业解析

"混为一谈"是一个常用的汉语成语,其核心含义是将性质不同或本应区分的事物不加辨别地混淆在一起,当作同一事物或情况来谈论或处理。从汉英词典的角度来看,其翻译和解释需准确传达这种"混淆"和"不加区分"的意味。

以下是详细的解释:

  1. 核心含义与翻译:

    • 中文释义: 指把不同的事物混杂在一起,说成是相同的事物。强调忽略了事物之间的本质区别或界限。
    • 常用英译:
      • Confuse one thing with another: 这是最直接和常用的翻译,清晰地表达了"混淆"的核心意思。例如:"We shouldn't confuse correlation with causation." (我们不应将相关性与因果关系混为一谈。)
      • Lump together: 强调将不同的事物不加区分地归为一类或放在一起处理。例如:"You can't lump all teenagers together." (你不能把所有青少年混为一谈。)
      • Equate... with...: 强调将不同的事物视为等同或具有同等价值/性质。例如:"He equates wealth with happiness." (他把财富和幸福混为一谈。)
      • Fail to distinguish between...: 强调未能做出必要的区分。例如:"The report fails to distinguish between the two types of risk." (该报告未能区分这两种风险,将它们混为一谈了。)
      • Muddle... with...: 带有"弄混、搞乱"的含义,强调因混淆而导致混乱。
    • 关键点: 英译的关键在于传达出混淆不同概念、忽视差异、错误等同的意思。
  2. 使用场景与辨析:

    • 典型场景: 常用于批评或指出逻辑错误、认知偏差。当讨论中有人将两个虽有联系但本质不同的事物(如原因与结果、现象与本质、个体与群体、不同性质的问题)错误地等同起来时,即可使用该成语。
    • 辨析: 它与"一概而论"有相似之处,但侧重点不同。"一概而论"强调对不同个体不加区别地用同一标准处理(常涉及归纳不当),而"混为一谈"更强调将不同类别或性质的事物错误地等同或混淆。与"相提并论"相比,"相提并论"有时可以是中性的(把不同的人或事物放在同等地位来谈论),而"混为一谈"则明确带有负面评价,指错误的混淆。
  3. 权威参考来源:

    • 该成语的释义和用法在权威汉语词典和汉英词典中均有收录。例如:
      • 《现代汉语词典》(第7版) 对"混为一谈"的释义为:"把不同的事物混在一起,说成是同样的事物。" (来源:中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 现代汉语词典(第7版). 商务印书馆)
      • 《牛津英汉汉英词典》 提供了 "confuse (or muddle) two different things" 等对应翻译。 (来源:Oxford Chinese Dictionary. Oxford University Press)
      • 《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解) 在解释 "confuse" 和 "lump together" 等词条时,包含了类似"混为一谈"的用法示例。 (来源:Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education)
      • 《汉英大词典》(第3版) 提供了包括 "confuse one thing with another", "lump together" 在内的多种翻译。 (来源:吴光华主编. 汉英大词典(第3版). 上海译文出版社)

"混为一谈"意指混淆本质不同的事物,将其错误地等同或合并看待。在汉英翻译中,需根据具体语境选择最能传达"混淆"、"不加区分"、"错误等同"含义的英文表达,如 "confuse one thing with another", "lump together", "equate... with..." 等。理解和使用该成语的关键在于认识到不同事物间的差异性不应被忽视。

网络扩展解释

“混为一谈”是一个汉语成语,详细解释如下:

一、基本释义

指把不同的事物或概念混杂在一起,当作同一类事物来谈论或对待,强调模糊事物间的本质区别。


二、出处与结构

  1. 出处:最早见于唐代韩愈《平淮西碑》中的“万口和附,并为一谈”。
  2. 语法结构:动宾式短语,常作谓语或宾语,多用于否定句(如“不能混为一谈”)。

三、用法与例句


四、近义词与反义词


五、辨析与注意事项


如需更具体的历史用例或现代语境分析,可参考相关古籍或权威词典。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安装工作白口生铁边缘打孔卡片布拉开系步增成本除蜡法初审判决递归证明对外代表权放样反计管道施工间接利尿剂假托节的布局激活原语脊椎根炎李比希氏学说立体定向聚合物磨械器匍匐生根的软扇面处理伸展表适量的补偿视听的收入概算双丁萘磺酸乙酯锁定多谐振动器条件隐含运算同步语义学