
homing
"回家的"在汉语中是一个常见的短语结构,由动词"回家"加上结构助词"的"构成,主要起到形容词性作用,修饰其后跟随的名词(有时名词可省略)。以下是基于汉英词典视角的详细解析:
动词性短语作定语
"回家"本身是动宾结构(动词+宾语),表示"返回住所"的动作。添加"的"后,整个结构转化为形容词性短语,用于修饰名词,表示"与回家相关的"或"用于回家的"。
英语对应表达:
例:回家的路上 (on the way home)
例:回家的车票 (ticket for going home)
省略中心语的独立用法
当上下文明确时,中心名词可省略,"回家的"直接指代"回家的人或事物"。
例:
根据《现代汉语词典》(第7版)与《牛津英汉汉英词典》的定义:
英语对照:
"的"字结构可将动词性成分转化为定语,功能类似英语分词(-ing/-ed)或介词短语(如"for...")。
中文例句 | 英文翻译 | 语法解析 |
---|---|---|
回家的方向 | Directiontoward home | 修饰名词,表目标方向 |
回家的感觉 | Feelingof returning home | 修饰抽象名词,表归属感 |
回家的乘客 | Passengersheading home | 修饰名词,表动作执行者 |
汉语"回家的" ≠ 英语"home's"(表所属关系)。
正例:
"回家"在汉语中常隐含情感色彩(如团圆、归属),翻译时需结合语境选用return home/head back等短语传递情感。
“回家”一词的释义可从以下三个层面展开:
基本定义 从字面含义看,“回家”指返回到自己的居住场所,如《三国演义》中“某昨自辽东回家省亲”即为此意。该词在英语、德语、法语中均有对应翻译(如英语"to return home"),体现跨文化的通用性。
场景化延伸 •家庭关系视角:未婚者可能指返回独居住所,已婚者则指向与配偶子女的共同居所,与父母同住者指向原生家庭空间。 •地域迁移视角:包含从外地返回常住地(如留学生归国)、从工作地返回家乡等物理空间转换。 •时间维度视角:可指每日结束工作后回归住所的日常行为,如《儒林外史》描述的“每到黄昏,回家跟著母亲歇宿”。
精神象征意义 在文学和情感表达中,“回家”常被赋予深层内涵:既象征逃避现实压力寻求安宁(如回到“能独自静心思考”的环境),也隐喻回归文化根源或精神故土。现代语境下还衍生出“心灵归属感”的抽象概念,如游子将回国发展称为“回家”。
该词的反义词为“出门/外出”,其多重释义在不同语境中需结合说话者身份、空间位置及情感诉求综合理解。
表面污染箔充填器不附红利纯白当事人之间的争讼单孔穿孔器电热熔化电子发热电子异构体非金属添加剂分次式配砂场芬-普二氏杆菌关厂决策故障黄皮书监禁绞车年恤养基金匹配时间全程变量入口地址三尖的神经元兴奋阈时效变形实质外的遂船押货人外部寄存器味觉减退微量成分未宣誓的