
homing
"回家的"在漢語中是一個常見的短語結構,由動詞"回家"加上結構助詞"的"構成,主要起到形容詞性作用,修飾其後跟隨的名詞(有時名詞可省略)。以下是基于漢英詞典視角的詳細解析:
動詞性短語作定語
"回家"本身是動賓結構(動詞+賓語),表示"返回住所"的動作。添加"的"後,整個結構轉化為形容詞性短語,用于修飾名詞,表示"與回家相關的"或"用于回家的"。
英語對應表達:
例:回家的路上 (on the way home)
例:回家的車票 (ticket for going home)
省略中心語的獨立用法
當上下文明确時,中心名詞可省略,"回家的"直接指代"回家的人或事物"。
例:
根據《現代漢語詞典》(第7版)與《牛津英漢漢英詞典》的定義:
英語對照:
"的"字結構可将動詞性成分轉化為定語,功能類似英語分詞(-ing/-ed)或介詞短語(如"for...")。
中文例句 | 英文翻譯 | 語法解析 |
---|---|---|
回家的方向 | Directiontoward home | 修飾名詞,表目标方向 |
回家的感覺 | Feelingof returning home | 修飾抽象名詞,表歸屬感 |
回家的乘客 | Passengersheading home | 修飾名詞,表動作執行者 |
漢語"回家的" ≠ 英語"home's"(表所屬關系)。
正例:
"回家"在漢語中常隱含情感色彩(如團圓、歸屬),翻譯時需結合語境選用return home/head back等短語傳遞情感。
“回家”一詞的釋義可從以下三個層面展開:
基本定義 從字面含義看,“回家”指返回到自己的居住場所,如《三國演義》中“某昨自遼東回家省親”即為此意。該詞在英語、德語、法語中均有對應翻譯(如英語"to return home"),體現跨文化的通用性。
場景化延伸 •家庭關系視角:未婚者可能指返回獨居住所,已婚者則指向與配偶子女的共同居所,與父母同住者指向原生家庭空間。 •地域遷移視角:包含從外地返回常住地(如留學生歸國)、從工作地返回家鄉等物理空間轉換。 •時間維度視角:可指每日結束工作後回歸住所的日常行為,如《儒林外史》描述的“每到黃昏,回家跟著母親歇宿”。
精神象征意義 在文學和情感表達中,“回家”常被賦予深層内涵:既象征逃避現實壓力尋求安甯(如回到“能獨自靜心思考”的環境),也隱喻回歸文化根源或精神故土。現代語境下還衍生出“心靈歸屬感”的抽象概念,如遊子将回國發展稱為“回家”。
該詞的反義詞為“出門/外出”,其多重釋義在不同語境中需結合說話者身份、空間位置及情感訴求綜合理解。
【别人正在浏覽】