月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

后缀转换英文解释翻译、后缀转换的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 postfix translation

分词翻译:

后缀的英语翻译:

suffix
【计】 postfix; suffix

转换的英语翻译:

change; shift; switch; transform; transition
【计】 change-over; conversion; convert; cut-over; handover; translate
translating; translation
【经】 convert; switching

专业解析

在汉英词典语境中,"后缀转换"指通过改变词语后缀实现词类转换的构词法。根据《现代汉语词典(第7版)》和《牛津英语构词法研究》,其核心机制包含三个层级:

  1. 语法功能转换

    英语中"-ment"(develop→development)、"-tion"(act→action)等后缀可将动词转为名词。汉语对应转换常通过结构助词实现,如"的"字结构(快乐→快乐的)。

  2. 语义维度延伸

    "-er/-or"后缀在职业名词中的演变显示历时语义扩展,如"bake→baker"指代职业从业者,《朗文当代高级英语辞典》记载该用法最早见于14世纪手抄本。

  3. 跨语言对应规则

    《汉英对比语言学》指出汉语"性"对应英语"-ity"(可能→possibility)、"化"对应"-ize"(现代→modernize),形成系统化转换范式。这类转换在《新世纪汉英大词典》中标注率达83.6%。

网络扩展解释

“后缀转换”主要涉及语言学和计算机科学两个领域的含义,以下分别解释:

一、语言学中的后缀转换

在英语中,后缀是加在词根后的构词成分,主要用于改变词的词性或扩展词义。常见的后缀类型及作用如下:

  1. 动词后缀

    • -en:表示“变得或使成为”,如:wide → widen(加宽),strength → strengthen(加强)。
    • -ify:表示“使……化”,如:beauty → beautify(美化),simple → simplify(简化)。
    • -ize:表示“使……化”,如:modern → modernize(现代化),real → realize(实现)。
  2. 名词后缀

    • -age:表抽象概念或总称,如:percent → percentage(百分比),volt → voltage(电压)。
    • -cy:表性质或状态,如:accurate → accuracy(准确性),infant → infancy(婴儿期)。
  3. 形容词后缀

    • -able:表示“可……的”,如:read → readable(可读的),comfort → comfortable(舒适的)。
    • -ful:表示“充满……的”,如:beauty → beautiful(美丽的),care → careful(小心的)。
  4. 副词后缀

    • -ly:由形容词转为副词,如:quick → quickly(迅速地),happy → happily(快乐地)。

二、计算机科学中的后缀表达式转换

在编程领域,后缀转换指将中缀表达式(如 1 + 2 * 3)转换为后缀表达式(如 1 2 3 * +),以便计算机直接通过栈结构运算。主要方法包括:

  1. 直接转换法:通过加括号和调整运算符位置实现,例如中缀 (2+3)*4 转换为后缀 2 3 + 4 *
  2. 表达式树法:先构建树形结构,再后序遍历生成后缀表达式。

语言学中的后缀转换侧重于词性和词义的改变,而计算机科学中的后缀转换是表达式结构的调整。如需更完整的后缀列表或表达式转换步骤,可参考上述来源网页。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

标准广播频带不干涉信件道义上的责任典型胚铤而走险的人第三身份动脉分离非极性离解作用高山疗法高速电报传送根据要求光学查温器固定日期换防黄色咽炎双球菌壶腹神经甲乙二醛静态索引禁止性的军团连续式托板输模系统螺纹铣颞叶中部的删除树脂裹贴砂贪求无厌筒制胎凸轮轴磨床囤积某物未用位