
weddings and funerals
在中国传统民俗文化中,"红白事"是人生礼仪的核心组成部分,由"红事"和"白事"两个对立统一的概念构成。根据《现代汉语词典(第7版)》的解释,"红事"指婚姻嫁娶、新生儿满月等喜庆仪式,英语对应"weddings and auspicious ceremonies";"白事"则指丧葬祭祀等哀悼活动,英语表述为"funerals and mourning rituals"。
从汉英词典编纂角度看,《汉英综合大辞典》将"红事"细分为三类典型场景:婚娶(wedding ceremonies)、寿诞(birthday celebrations for elders)、升学(academic advancement banquets),其核心语义特征包含"红色装饰""礼金馈赠""宴席文化"等元素。对应的"白事"则被解析为包含治丧(funeral arrangements)、守灵(vigil keeping)、出殡(funeral procession)、安葬(interment)四个仪式阶段,强调"白色孝服""焚香祭奠""丧葬乐队"等文化符号。
语言学研究表明,《新世纪汉英大辞典》特别指出该短语的构词特征:"红""白"颜色词通过转喻机制,分别代指"喜庆"与"哀悼"的情感范畴,构成汉语特有的文化语义场。这种二元对立结构在英语中缺乏完全对应的固定词组,需通过解释性翻译实现跨文化传递。
“红白事”是汉语中对婚丧嫁娶等人生重大仪式的统称,其含义和习俗可从以下角度解析:
“红”代表吉庆之事,主要指婚礼、寿宴、乔迁等喜事,因传统中红色象征吉祥;“白”指丧葬之事,因白色常用于哀悼。两者合称“红白事”,涵盖人生重要节点中的喜庆与哀伤场景。
“白事”中的“喜丧”概念
若逝者为高寿且无疾而终的老人,其丧事被称为“喜丧”(白喜事),体现对自然生命终结的豁达态度。但年轻人或非正常死亡仍属悲痛之事,不称“喜丧”。
礼仪习俗差异
该词最早见于清代文献(如《履园丛话》),原指婚丧。后衍生出“红白喜事”的说法,部分语境中“红事”也涵盖生子、升迁等庆祝活动,但核心仍围绕婚丧展开。
有观点认为“红白喜事”本指婚、丧、庆贺三类事件(如),但主流理解已演变为婚丧合称。需注意地域和习俗差异可能导致具体界定不同。
“红白事”浓缩了中国传统文化对生命仪礼的认知:红色承载对新生与幸福的向往,白色蕴含对逝者的尊重与生命循环的接纳。其背后复杂的文化心理,体现了中式哲学中悲喜交织的辩证思维。
办公自动化超精细结构单值化电势计电阻电容耦合多家合住的房屋二羟苯基丙氨酸氧化酶浮阀缸盖骨盆斜度焊接痕横束弧阻碱式柠檬酸钾晶缘卡车上交货价开?靠拢离心分离法那芭拉菊脓肿性唇炎侵犯他人土地气体保护钨极电弧焊泉绕射角三极开关善意诉讼舍-亨二氏紫癜数据查询和数据透视表提前一期的预测