
【计】 confusion
cherish; contain; keep in mouth
【机】 include
get along with; goof; mix; confuse; muddle along; pass for
"含混"作为汉语词汇在汉英词典中的核心释义可概括为:指语言表达或概念界定缺乏明确性,存在多重解读可能的语义特征。该词对应的英文翻译以"ambiguous"和"vague"最为常见,但二者存在细微差异:
语义双重性(根据《牛津汉英词典》)
当指事物本身具有两种及以上合理解释时,对应"ambiguous",如法律条款中未明确界定的责任划分。这种用法强调客观存在的多重解释可能性。
表达模糊性(引自《剑桥汉英双解词典》)
用于描述主观表达不清晰时,常对应"vague",如外交辞令中刻意回避具体承诺的表述方式。此时着重说话者有意或无意造成的理解困难。
语言学范畴(参考吕叔湘《现代汉语词典》)
在语用学层面,该词涵盖词汇歧义、句法模糊和语用含混三种类型。例如汉语量词"个"在"吃个饭"中的非精确计量用法,属于结构性含混。
修辞功能(依据赵元任《汉语口语语法》)
文学创作中常作为积极修辞手段,如李商隐《锦瑟》"此情可待成追忆"的开放式结尾,通过语义留白增强作品张力,这种艺术化处理与英语"deliberate ambiguity"概念相通。
需要特别注意的是,现代汉语中"含混"与近义词"模糊"的区分:前者侧重逻辑层面的不明确,后者更强调感知层面的不清晰。这种差异在翻译成英语时体现为"ambiguous"多用于逻辑分析,"blurred"则多用于视觉描述。
“含混”是一个汉语词汇,其核心含义为“模糊、不明确”,常被用于描述语言、态度或事物的表达不够清晰的状态。以下从多个维度详细解释:
日常语境
指言辞、信息或态度模棱两可,缺乏明确性。例如:
文学理论中的概念
作为文学审美特征,指语言表层看似单一,实则蕴含多重意义,引发读者多角度解读。例如威廉·燕卜荪提出的“复义”理论,认为文本的模糊性可增强艺术感染力。
通过结合日常与文学视角,可更全面理解“含混”一词的丰富意涵。
贝尔氏疗法不紧密的顶盖船上交货价包括理仓费和平仓费碘金酸钾读出数据躲方位罗盘发气剂含糊不清的语言颌间平衡何勒内斯数据缓育性黄色双球菌加氢酰化基本组织节点位移静欧姆连续干燥炉脉络膜的内插件迫迁延照射视线移向受控制帐户收入预计数糖条纹状态调整楔偷得妥卢香脂亡故