
“惯用”在汉英词典中的核心含义可归纳为以下三方面:
语言习惯性表达
指某一语言群体中长期约定俗成的固定搭配或表达方式,例如汉语的“碰钉子”对应英语“meet with refusal”。这类表达具有文化独特性,不能直译(参考《牛津汉英习语词典》第3版)。美国语言学家Dwight Bolinger在《语言要义》中指出,惯用表达占日常对话的40%以上,是语言流利度的重要指标。
语法结构倾向
汉语的惯用句式如“把”字句,在英语中需转换为“take...to...”结构。此类差异在《柯林斯汉英对比语法》中被归类为“强制性结构重组”范畴。例如“把书放桌上”需译为“put the book on the desk”。
文化认知模式
《剑桥汉英文化语言学手册》强调,惯用表达常承载隐喻思维,如汉语“心知肚明”对应英语“read between the lines”,均以身体器官隐喻表达认知状态。这种映射反映不同文化对同一概念的诠释差异。
“惯用”是一个汉语词汇,其含义和用法可综合多个来源进行解释:
“惯用”指习惯性使用某种方法、手段或语言,强调长期形成的固定模式或常规做法。例如:“惯用的伎俩”“惯用的手段”,均指反复使用且已被广泛接受的特定方式。
“惯用”为偏正式合成词(“惯”修饰“用”),多作定语或谓语,如“敌人惯用的伎俩”。
“惯用”强调因长期实践形成的固定模式,需结合具体语境判断其褒贬含义。如需更多例证或权威释义,可参考《国语辞典》等来源。
半保留复制承受转租者垂直扩展存货成本的选择打发时间地产权利读出率反对称关系风团分线箱海上留置权合适性计算机视觉系统计算问题开口槽克莱因氏反应柯珞那特龙根天南星氯化高铅腻烦女被监护人判别通路棋盘花属软资源四进制只读存储器斯塔比胂酸焦油体温恒定万能的狗