
niggle
stickle
knobble; nodule
【电】 nodules
“拘泥小节”在汉英词典中的核心释义可概括为:过分注重琐碎细节而忽视整体原则的行为模式。该成语对应英文表达包括“be punctilious about trivialities”“get bogged down in minor details”等,常用来描述因过度关注非核心因素导致决策僵化或行动受限的情况。
从语义结构分析,“拘泥”对应英语动词短语“stick to...rigidly”,强调不合理的坚持;“小节”则译作“minor matters”或“petty formalities”,特指非原则性细节。剑桥词典(Cambridge Dictionary)将类似表达定义为“pay excessive attention to procedural details at the expense of substantive goals”,这与《现代汉语规范词典》第3版的释义形成跨语言印证。
在语用层面,该成语多用于商务谈判、跨文化交际等场景。牛津语言学参考库(Oxford Reference)建议翻译时需注意语境差异——英语文化中的“attention to detail”常含褒义,而汉语成语更强调负面效果,因此推荐使用“over-scrupulous about trifles”等含贬义色彩的译法。商务印书馆《汉英大词典》提供的例句“不要拘泥小节而耽误大事”对应英译“Don't let minor details hinder major affairs”即体现了这种语用差异。
“拘泥小节”是一个汉语成语,其含义和用法在不同语境中存在差异,具体解释如下:
“拘泥小节”指过分在意琐碎的细节或形式,导致行为刻板、不知变通。核心在于“拘泥”,即固执地坚持某种方式或标准,缺乏灵活性。例如:
该词源自古代典籍,如《朱子全书·易》提到“要在看得活络,无所拘泥”,强调灵活性的重要性。而“不拘小节”出自《后汉书》,指不纠结生活琐事,形成鲜明对比。
提示:该词的实际含义高度依赖语境,建议使用时通过具体描述(如“过度拘泥小节”或“严谨的拘泥小节”)来明确倾向。
百感交集变换域处理标准单位运费拨开二极管补体灭活持有的现金第三者权利分隔的同心轴空腔公断解决红菝葜坏处检测线角错钳加速力井的初期产量凯拉果素可认领的来刀架劣等品位洛伦兹因数满期通知书全染性桑托里尼氏迷路剩余材料收集管数滤过器天然免疫铁图形模拟器